TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:35:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第五(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ ngũ (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   生佛品第十四   sanh Phật phẩm đệ thập tứ 爾時座上有菩薩摩訶薩。名分別說施。 nhĩ thời tọa thượng hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。danh phân biệt thuyết thí 。 普於無量諸佛世尊造眾德本。 phổ ư vô lượng chư Phật Thế tôn tạo chúng đức bổn 。 即從坐起前白佛言。善哉善哉。世尊。 tức tùng tọa khởi tiền bạch Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thế Tôn 。 頗有如來至真等正覺於過去世未來現在。 pha hữu Như Lai chí chân đẳng chánh giác ư quá khứ thế vị lai hiện tại 。 一時一日中知過去三事未來現在三事得成佛不乎。答曰無也。 nhất thời nhất nhật trung tri quá khứ tam sự vị lai hiện tại tam sự đắc thành Phật bất hồ 。đáp viết vô dã 。 何以故。如來至真等正覺。隨其變化觀見國土。 hà dĩ cố 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tùy kỳ biến hóa quán kiến quốc độ 。 應適眾生乃有所成耳。 ưng thích chúng sanh nãi hữu sở thành nhĩ 。 猶如菩薩摩訶薩不以國土為國土。不以眾生為眾生。 do như Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ quốc độ vi/vì/vị quốc độ 。bất dĩ chúng sanh vi/vì/vị chúng sanh 。 分別法界法智所生。如來神智非世俗智。 phân biệt Pháp giới Pháp trí sở sanh 。Như Lai thần trí phi thế tục trí 。 世俗智者從欲色界。至有想無想天。乃謂世俗智。 thế tục trí giả tùng dục sắc giới 。chí hữu tưởng vô tưởng Thiên 。nãi vị thế tục trí 。 今日如來至真等正覺。已過此智。云何出生諸法。 kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。dĩ quá/qua thử trí 。vân hà xuất sanh chư Pháp 。 成如來至真等正覺乎。此事不然。何以故。 thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác hồ 。thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。 如來如。如如來如如。世界如。諸法性如。 Như Lai như 。như Như Lai như như 。thế giới như 。chư pháp tánh như 。 不思議如。未來如。於彼世界劫數如。 bất tư nghị như 。vị lai như 。ư bỉ thế giới kiếp số như 。 如來劫數如。一如不二如。諸有如。諸法性空如。 Như Lai kiếp số như 。nhất như bất nhị như 。chư hữu như 。chư Pháp tánh không như 。 亦不生亦不滅。亦無著斷。 diệc bất sanh diệc bất diệt 。diệc Vô Trước đoạn 。 諸佛世尊所出名號。於彼劫數無限無量不可稱記。 chư Phật Thế tôn sở xuất danh hiệu 。ư bỉ kiếp số vô hạn vô lượng bất khả xưng kí 。 不見有長亦不見短。亦不見生亦不見滅。 bất kiến hữu trường/trưởng diệc bất kiến đoản 。diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt 。 云何出生諸法。無形不可見未來未起。 vân hà xuất sanh chư Pháp 。vô hình bất khả kiến vị lai vị khởi 。 無記不見有記如無形法種種異。名句身亦爾。味身亦爾。 vô kí bất kiến hữu kí như vô hình Pháp chủng chủng dị 。danh cú thân diệc nhĩ 。vị thân diệc nhĩ 。 無各各名身。無各各句身。無各各味身。 vô các các danh thân 。vô các các cú thân 。vô các các vị thân 。 何以故。一切諸法各各虛空。亦不有善亦不有惡。 hà dĩ cố 。nhất thiết chư pháp các các hư không 。diệc bất hữu thiện diệc bất hữu ác 。 亦不有福非不有福。或有行或無行。 diệc bất hữu phước phi bất hữu phước 。hoặc hữu hạnh/hành/hàng hoặc vô hạnh/hành/hàng 。 爾時有菩薩名無盡慧。得此性空如如無法。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh vô tận tuệ 。đắc thử tánh không như như vô Pháp 。 即從坐起白佛言。 tức tùng tọa khởi bạch Phật ngôn 。 我今堪任於如來前說有行無行如空性如如法。佛言善哉善哉。族姓子。 ngã kim kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng như không tánh như như pháp 。Phật ngôn Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。 恣汝所說。無盡慧菩薩白佛言。 tứ nhữ sở thuyết 。vô tận tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。修習有行無行。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tu tập hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。 便能具足一切諸法成等正覺。云何有行無行。諸法不生不滅。 tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp thành đẳng chánh giác 。vân hà hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。chư Pháp bất sanh bất diệt 。 無過去當來今現在。是謂無行。 vô quá khứ đương lai kim hiện tại 。thị vị vô hạnh/hành/hàng 。 必終諸法分別過去當來今現在。是謂菩薩有行。 tất chung chư Pháp phân biệt quá khứ đương lai kim hiện tại 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 無量有名身不見本末。無量有句。身不見本末。 vô lượng hữu danh thân bất kiến bản mạt 。vô lượng hữu cú 。thân bất kiến bản mạt 。 無量味身不見本末。是謂菩薩無行。 vô lượng vị thân bất kiến bản mạt 。thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 若善男子善女人知三世法有生有滅。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tri tam thế Pháp hữu sanh hữu diệt 。 於中分別悉無所有。是謂菩薩有行爾時無盡慧復白佛言。 ư trung phân biệt tất vô sở hữu 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng nhĩ thời vô tận tuệ phục bạch Phật ngôn 。 未究竟法使令究竟。未滅盡法使令滅盡。 vị cứu cánh Pháp sử lệnh cứu cánh 。vị diệt tận Pháp sử lệnh diệt tận 。 是謂菩薩無行。 thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 若有菩薩摩訶薩於過去當來今現在。不見有量不見無量。是謂菩薩有行。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ đương lai kim hiện tại 。bất kiến hữu lượng bất kiến vô lượng 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 復次善男子女人。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。 初生道心行無上正真道。不以稱譏苦樂利衰毀譽甘樂其中。 sơ sanh đạo tâm hành vô thượng chánh chân đạo 。bất dĩ xưng ky khổ lạc/nhạc lợi suy hủy dự cam lạc/nhạc kỳ trung 。 是謂菩薩無行。 thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 如三千大千世界其中眾生一意一心。分別三世斷滅之法。是謂菩薩有行。 như tam thiên đại thiên thế giới kỳ trung chúng sanh nhất ý nhất tâm 。phân biệt tam thế đoạn điệt chi Pháp 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 復次善男子女人於無量劫中行勤苦行。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân ư vô lượng kiếp trung hạnh/hành/hàng cần khổ hạnh 。 欲得聞受如來言教。是謂菩薩無行。 dục đắc văn thọ/thụ Như Lai ngôn giáo 。thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 復次善男子女人行四等心。不以四等以自稱歎。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 。bất dĩ tứ đẳng dĩ tự xưng thán 。 是謂菩薩有行。不染不污無過去當來今現在。 thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。bất nhiễm bất ô vô quá khứ đương lai kim hiện tại 。 是謂菩薩無行。若善男子女人非義非無義。 thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân phi nghĩa phi vô nghĩa 。 非有成非無成。亦不有對亦不無對。 phi hữu thành phi vô thành 。diệc bất hữu đối diệc bất vô đối 。 是謂菩薩有行。或以國土清淨無所染。 thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。hoặc dĩ quốc độ thanh tịnh vô sở nhiễm 。 自不見國土有所成就。是謂菩薩無行。 tự bất kiến quốc độ hữu sở thành tựu 。thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 若復於諸法不生妄見而無所起。以無盡法能自纓絡。 nhược phục ư chư Pháp bất sanh vọng kiến nhi vô sở khởi 。dĩ vô tận Pháp năng tự anh lạc 。 是謂有行。亦不有亦不無。是謂菩薩無行。 thị vị hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất hữu diệc bất vô 。thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。 復次善男子女人。觀一剎土如空無異。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。quán nhất sát độ như không vô dị 。 不以異剎係在一國。是謂菩薩有行。 bất dĩ dị sát hệ tại nhất quốc 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。 復自觀見本有三世諸佛菩薩摩訶薩。 phục tự quán kiến bản hữu tam thế chư Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 有過去當來今現在。是謂菩薩無行。復次族姓子。 hữu quá khứ đương lai kim hiện tại 。thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。phục thứ tộc tính tử 。 若善男子女人。一一分別。界非我界。世非我世。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。nhất nhất phân biệt 。giới phi ngã giới 。thế phi ngã thế 。 有非我有。是謂菩薩有行。復次族姓子。 hữu phi ngã hữu 。thị vị Bồ Tát hữu hạnh/hành/hàng 。phục thứ tộc tính tử 。 分別三界行無所行。不見作亦不見不作。 phân biệt tam giới hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng 。bất kiến tác diệc bất kiến bất tác 。 是謂菩薩無行。爾時如來問無盡慧菩薩曰。 thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời Như Lai vấn vô tận tuệ Bồ Tát viết 。 汝住何等法而說此乎。無行起於有行。 nhữ trụ/trú hà đẳng Pháp nhi thuyết thử hồ 。vô hạnh/hành/hàng khởi ư hữu hạnh/hành/hàng 。 有行起於無行。何由而從如來。而自說有行無行耶。 hữu hạnh/hành/hàng khởi ư vô hạnh/hành/hàng 。hà do nhi tùng Như Lai 。nhi tự thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng da 。 無盡慧菩薩復白佛言。本從自覺如今始果。 vô tận tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。bổn tùng tự giác như kim thủy quả 。 唯願世尊敷演宣暢。佛言。善哉善哉。善男子。 duy nguyện Thế Tôn phu diễn tuyên sướng 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 如汝所言善思念之。 như nhữ sở ngôn thiện tư niệm chi 。 今日如來當為汝敷演其教。云何族姓子。汝本發意成無上等正覺。 kim nhật Như Lai đương vi/vì/vị nhữ phu diễn kỳ giáo 。vân hà tộc tính tử 。nhữ bổn phát ý thành vô thượng đẳng chánh giác 。 為從有行為從無行。 vi/vì/vị tùng hữu hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tùng vô hạnh/hành/hàng 。 答曰不從有行不從無行。佛言云何族姓子。若不從有行不從無行。 đáp viết bất tùng hữu hạnh/hành/hàng bất tùng vô hạnh/hành/hàng 。Phật ngôn vân hà tộc tính tử 。nhược/nhã bất tùng hữu hạnh/hành/hàng bất tùng vô hạnh/hành/hàng 。 云何得成等正覺乎。答曰有如如如亦如如。 vân hà đắc thành đẳng chánh giác hồ 。đáp viết hữu như như như diệc như như 。 是故不從有行不從無行。 thị cố bất tùng hữu hạnh/hành/hàng bất tùng vô hạnh/hành/hàng 。 佛言汝本何以不發此問。吾先已說有行無行。 Phật ngôn nhữ bổn hà dĩ bất phát thử vấn 。ngô tiên dĩ thuyết hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 。   菩薩瓔珞經本末品第十五   Bồ-tát anh lạc Kinh bản mạt phẩm đệ thập ngũ 爾時世尊。將欲示現菩薩之行。 nhĩ thời Thế Tôn 。tướng dục thị hiện Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。 即入本淨三昧。 tức nhập bản tịnh tam muội 。 令一切眾生悉見過去未來現在諸法本末。復令眾生見諸佛無量世界諸佛世尊。 lệnh nhất thiết chúng sanh tất kiến quá khứ vị lai hiện tại chư pháp bản mạt 。phục lệnh chúng sanh kiến chư Phật vô lượng thế giới chư Phật Thế tôn 。 有成就者不成就者。或從一地乃至十地。 hữu thành tựu giả bất thành tựu giả 。hoặc tùng nhất địa nãi chí Thập Địa 。 有現在身行不現在身行。令一切眾生一一分別。 hữu hiện tại thân hạnh/hành/hàng bất hiện tại thân hạnh/hành/hàng 。lệnh nhất thiết chúng sanh nhất nhất phân biệt 。 爾時如來無所著等正覺。將欲度眾生便笑。 nhĩ thời Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。tướng dục độ chúng sanh tiện tiếu 。 從面門出大光明。乃照無量恒沙剎土。 tùng diện môn xuất đại quang minh 。nãi chiếu vô lượng hằng sa sát độ 。 從欲界上至有想無想天。悉見光明。 tùng dục giới thượng chí hữu tưởng vô tưởng Thiên 。tất kiến quang minh 。 於彼光明演出無量眾生根本。云何為眾生本末。 ư bỉ quang minh diễn xuất vô lượng chúng sanh căn bản 。vân hà vi chúng sanh bản mạt 。 於是善男子善女人。 ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 修行一法無量智慧便能具足。淨佛國土教化眾生。爾時世尊。 tu hành nhất pháp vô lượng trí tuệ tiện năng cụ túc 。tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。nhĩ thời Thế Tôn 。 告諸會等諸無著行。云何無著行。 cáo chư hội đẳng chư Vô Trước hạnh/hành/hàng 。vân hà Vô Trước hạnh/hành/hàng 。 從初發意乃至成佛。五十四法不著空行。 tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật 。ngũ thập tứ pháp bất trước không hạnh/hành/hàng 。 於是善男子善女人常當思惟不離須臾。云何為五十四。 ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân thường đương tư tánh bất ly tu du 。vân hà vi ngũ thập tứ 。 一者分別五陰。起亦知起滅亦知滅。 nhất giả phân biệt ngũ uẩn 。khởi diệc tri khởi diệt diệc tri diệt 。 然彼五陰有生無生。有聖行無聖行。有空觀無空觀。 nhiên bỉ ngũ uẩn hữu sanh vô sanh 。hữu Thánh hạnh/hành/hàng vô Thánh hạnh/hành/hàng 。hữu không quán vô không quán 。 若善男子善女人。分別五陰何由而生。何由而滅。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phân biệt ngũ uẩn hà do nhi sanh 。hà do nhi diệt 。 色本無生如今有生。解色非有非無。 sắc bổn vô sanh như kim hữu sanh 。giải sắc phi hữu phi vô 。 或有色有。或有色本。 hoặc hữu sắc hữu 。hoặc hữu sắc bổn 。 過去當來今現在色亦復如是。本無有色不見本色。 quá khứ đương lai kim hiện tại sắc diệc phục như thị 。bổn vô hữu sắc bất kiến bổn sắc 。 於過去中不見過去色。於未來中不見未來色。 ư quá khứ trung bất kiến quá khứ sắc 。ư vị lai trung bất kiến vị lai sắc 。 於現在中不見現在色。過去色非現在色非未來色。 ư hiện tại trung bất kiến hiện tại sắc 。quá khứ sắc phi hiện tại sắc phi vị lai sắc 。 未來色非過去色非現在色。 vị lai sắc phi quá khứ sắc phi hiện tại sắc 。 現在色非過去色非未來色。菩薩摩訶薩盡能分別一一悉知。 hiện tại sắc phi quá khứ sắc phi vị lai sắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tận năng phân biệt nhất nhất tất tri 。 復次善男子女人。分別痛法解知痛無所起。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。phân biệt thống Pháp giải tri thống vô sở khởi 。 觀過去痛本無此痛。亦知此痛非有過去。 quán quá khứ thống bản vô thử thống 。diệc tri thử thống phi hữu quá khứ 。 過去痛非未來現在。未來痛非過去現在。 quá khứ thống phi vị lai hiện tại 。vị lai thống phi quá khứ hiện tại 。 現在痛非過去未來。何以故。未來痛本無此痛。 hiện tại thống phi quá khứ vị lai 。hà dĩ cố 。vị lai thống bản vô thử thống 。 若善男子女人。觀現在痛亦非前痛。亦非後痛。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。quán hiện tại thống diệc phi tiền thống 。diệc phi hậu thống 。 非過去痛。非未來痛。痛亦不自知痛。 phi quá khứ thống 。phi vị lai thống 。thống diệc bất tự tri thống 。 然後乃知本淨末淨。若善男子女人。 nhiên hậu nãi tri bản tịnh mạt tịnh 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 復當思惟過去五陰想。法本無此想。 phục đương tư tánh quá khứ ngũ uẩn tưởng 。pháp bản vô thử tưởng 。 過去五陰想不知未來現在想。未來想不知過去現在想。 quá khứ ngũ uẩn tưởng bất tri vị lai hiện tại tưởng 。vị lai tưởng bất tri quá khứ hiện tại tưởng 。 現在想不知過去未來想。想無有想。 hiện tại tưởng bất tri quá khứ vị lai tưởng 。tưởng vô hữu tưởng 。 若善男子女人。於未來中分別未來想。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。ư vị lai trung phân biệt vị lai tưởng 。 未來想不自知未來想。未來想不知過去現在想。 vị lai tưởng bất tự tri vị lai tưởng 。vị lai tưởng bất tri quá khứ hiện tại tưởng 。 未來過去想不知未來。過去想不知未來現在想。 vị lai quá khứ tưởng bất tri vị lai 。quá khứ tưởng bất tri vị lai hiện tại tưởng 。 若善男子女人。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 於現在中分別過去想亦無有過去想。分別未來想亦無有未來想。 ư hiện tại trung phân biệt quá khứ tưởng diệc vô hữu quá khứ tưởng 。phân biệt vị lai tưởng diệc vô hữu vị lai tưởng 。 分別現在想亦無有現在想。 phân biệt hiện tại tưởng diệc vô hữu hiện tại tưởng 。 於現在過去亦無過去想。於現在未來亦無現在未來想。 ư hiện tại quá khứ diệc vô quá khứ tưởng 。ư hiện tại vị lai diệc vô hiện tại vị lai tưởng 。 於現在想亦無有想。若善男子女人。 ư hiện tại tưởng diệc vô hữu tưởng 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 復當於過去分別五陰行何由生復何由滅。 phục đương ư quá khứ phân biệt ngũ uẩn hạnh/hành/hàng hà do sanh phục hà do diệt 。 過去行亦不有行。分別過去行非過去行。 quá khứ hạnh/hành/hàng diệc bất hữu hạnh/hành/hàng 。phân biệt quá khứ hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng 。 過去行非未來行非現在行。未來行非過去行非現在行。 quá khứ hạnh/hành/hàng phi vị lai hạnh/hành/hàng phi hiện tại hạnh/hành/hàng 。vị lai hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng phi hiện tại hạnh/hành/hàng 。 現在行非過去行非未來行。 hiện tại hạnh/hành/hàng phi quá khứ hạnh/hành/hàng phi vị lai hạnh/hành/hàng 。 過去未來行非過去未來行。過去現在行非過去現在行。何以故。 quá khứ vị lai hạnh/hành/hàng phi quá khứ vị lai hạnh/hành/hàng 。quá khứ hiện tại hạnh/hành/hàng phi quá khứ hiện tại hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố 。 行本無所有亦不有行。若善男子女人。 hạnh/hành/hàng bổn vô sở hữu diệc bất hữu hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 於未來中便當具足於未來行。 ư vị lai trung tiện đương cụ túc ư vị lai hạnh/hành/hàng 。 於未來中不見過去行。不見現在行。 ư vị lai trung bất kiến quá khứ hạnh/hành/hàng 。bất kiến hiện tại hạnh/hành/hàng 。 於未來中不見未來過去行不見未來。現在行亦不見未來現在行。 ư vị lai trung bất kiến vị lai quá khứ hạnh/hành/hàng bất kiến vị lai 。hiện tại hạnh/hành/hàng diệc bất kiến vị lai hiện tại hạnh/hành/hàng 。 何以故。本無有此行。若善男子女人。 hà dĩ cố 。bổn vô hữu thử hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 於現在中復當分別。過去行亦無過去行。 ư hiện tại trung phục đương phân biệt 。quá khứ hạnh/hành/hàng diệc vô quá khứ hạnh/hành/hàng 。 亦無未來行亦無現在行。於現在行觀現在過去行。 diệc vô vị lai hạnh/hành/hàng diệc vô hiện tại hạnh/hành/hàng 。ư hiện tại hạnh/hành/hàng quán hiện tại quá khứ hạnh/hành/hàng 。 亦不見現在過去行。 diệc bất kiến hiện tại quá khứ hạnh/hành/hàng 。 於現在觀現在未來行。亦不見現在未來行。觀了諸行悉無所有。 ư hiện tại quán hiện tại vị lai hạnh/hành/hàng 。diệc bất kiến hiện tại vị lai hạnh/hành/hàng 。quán liễu chư hạnh tất vô sở hữu 。 若善男子女人。於過去中觀過去識。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。ư quá khứ trung quán quá khứ thức 。 亦不見過去識。於未來識亦不見未來識。 diệc bất kiến quá khứ thức 。ư vị lai thức diệc bất kiến vị lai thức 。 於現在識亦不見現在識。 ư hiện tại thức diệc bất kiến hiện tại thức 。 於過去識亦不見過去未來識。於過去中亦不見過去現在識。 ư quá khứ thức diệc bất kiến quá khứ vị lai thức 。ư quá khứ trung diệc bất kiến quá khứ hiện tại thức 。 亦不見識。若善男子女人。 diệc bất kiến thức 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 於未來中不見過去識未來識。於未來中不見未來過去識。 ư vị lai trung bất kiến quá khứ thức vị lai thức 。ư vị lai trung bất kiến vị lai quá khứ thức 。 不見未來現在識。若善男子女人。 bất kiến vị lai hiện tại thức 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 於現在識不見過去識。不見未來識。 ư hiện tại thức bất kiến quá khứ thức 。bất kiến vị lai thức 。 於現在中不見現在過去識。不見現在中未來識。 ư hiện tại trung bất kiến hiện tại quá khứ thức 。bất kiến hiện tại trung vị lai thức 。 是謂善男子女人分別五陰本未空也。 thị vị Thiện nam tử nữ nhân phân biệt ngũ uẩn bổn vị không dã 。   菩薩瓔珞經非有識非無識品第十六   Bồ-tát anh lạc Kinh phi hữu thức phi vô thức phẩm đệ thập lục 爾時形響菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời hình hưởng Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 向聞如來至真等正覺已說眾生根本。 hướng văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác dĩ thuyết chúng sanh căn bản 。 如我今日欲承如來威神說有識無識。唯願世尊。聽者果敢當說。 như ngã kim nhật dục thừa Như Lai uy thần thuyết hữu thức vô thức 。duy nguyện Thế Tôn 。thính giả quả cảm đương thuyết 。 佛言族姓子。樂說便說。 Phật ngôn tộc tính tử 。lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。 形響菩薩即於佛前以偈讚佛。 hình hưởng Bồ Tát tức ư Phật tiền dĩ kệ tán Phật 。  世尊大弘誓  知眾生根原  Thế Tôn Đại hoằng thệ   tri chúng sanh căn nguyên  今日已得聽  神尊口言教  kim nhật dĩ đắc thính   Thần tôn khẩu ngôn giáo  本從無數佛  恒求聞此要  bổn tùng vô số Phật   hằng cầu văn thử yếu  今聞聖尊教  聽說有無教  kim văn Thánh tôn giáo   thính thuyết hữu vô giáo  昔我無數劫  承事諸聖尊  tích ngã vô số kiếp   thừa sự chư thánh tôn  如我今已獲  音響辯第一  như ngã kim dĩ hoạch   âm hưởng biện đệ nhất  相亦不有相  亦不見有無  tướng diệc bất hữu tướng   diệc bất kiến hữu vô  無塵無諸垢  今號人中尊  vô trần vô chư cấu   kim hiệu nhân trung tôn  人生本無生  況我復有生  nhân sanh bổn vô sanh   huống ngã phục hưũ sanh  以我無生意  欲說小慧本  dĩ ngã vô sanh ý   dục thuyết tiểu tuệ bổn  不敢以愚情  宣暢如來教  bất cảm dĩ ngu Tình   tuyên sướng Như Lai giáo  自憶昔行本  唯聽不敢疑  tự ức tích hạnh/hành/hàng bổn   duy thính bất cảm nghi  生死無有量  受身復受身  sanh tử vô hữu lượng   thọ/thụ thân phục thọ/thụ thân  至竟懷狐疑  唯聽敷演之  chí cánh hoài hồ nghi   duy thính phu diễn chi 爾時形響菩薩說此偈已。前白佛言世尊。 nhĩ thời hình hưởng Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ 。tiền bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 解第一義不別彼識此識者。是謂有識無識。 giải đệ nhất nghĩa bất biệt bỉ thức thử thức giả 。thị vị hữu thức vô thức 。 不見有行執不見無行執。 bất kiến hữu hạnh/hành/hàng chấp bất kiến vô hạnh/hành/hàng chấp 。 諸法一相悉無悉有。是謂菩薩摩訶薩有識無識分別種姓。 chư Pháp nhất tướng tất vô tất hữu 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức phân biệt chủng tính 。 此清淨識此非清淨識。 thử thanh tịnh thức thử phi thanh tịnh thức 。 我相好成就彼相好不成就。悉能觀了而無所有。 ngã tướng hảo thành tựu bỉ tướng hảo bất thành tựu 。tất năng quán liễu nhi vô sở hữu 。 是謂菩薩摩訶薩有識無識分別時節覩見諸佛。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức phân biệt thời tiết đổ kiến chư Phật 。 此劫有佛彼劫無佛。不以有佛而懷喜悅。 thử kiếp hữu Phật bỉ kiếp vô Phật 。bất dĩ hữu Phật nhi hoài hỉ duyệt 。 正使無佛亦復不慼。是謂菩薩有識無識。 chánh sử vô Phật diệc phục bất Thích 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 我復觀見眾生之類。有權方便者無權方便者。 ngã phục quán kiến chúng sanh chi loại 。hữu quyền phương tiện giả vô quyền phương tiện giả 。 於中不起想行。是謂菩薩有識無識。 ư trung bất khởi tưởng hạnh/hành/hàng 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 復觀眾生知其年歲限數。或有眾生應從前劫而得度者。 phục quán chúng sanh tri kỳ niên tuế hạn số 。hoặc hữu chúng sanh ưng tùng tiền kiếp nhi đắc độ giả 。 復有眾生應從後劫而得度者。 phục hưũ chúng sanh ưng tùng hậu kiếp nhi đắc độ giả 。 或有眾生應從現在劫而得度者。亦不見此劫有度無度。 hoặc hữu chúng sanh ưng tùng hiện tại kiếp nhi đắc độ giả 。diệc bất kiến thử kiếp hữu độ vô độ 。 是謂菩薩有識無識。爾時有菩薩名眾相具足。 thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。nhĩ thời hữu Bồ Tát danh chúng tướng cụ túc 。 即從坐起前白佛言世尊。 tức tùng tọa khởi tiền bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 我亦堪任於如來前說有識無識。復以此偈而說頌曰。 ngã diệc kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết hữu thức vô thức 。phục dĩ thử kệ nhi thuyết tụng viết 。  於恒沙諸佛  造此眾德業  ư hằng sa chư Phật   tạo thử chúng đức nghiệp  心念等正覺  積行識宿命  tâm niệm đẳng chánh giác   tích hạnh/hành/hàng thức tú mạng  不著我人壽  生死無根本  bất trước ngã nhân thọ   sanh tử vô căn bổn  道相無形兆  今遭人中尊  đạo tướng vô hình triệu   kim tao nhân trung tôn  三世平等慧  非識非無識  tam thế bình đẳng tuệ   phi thức phi vô thức  行盡不造行  乃授弟子決  hạnh/hành/hàng tận bất tạo hạnh/hành/hàng   nãi thọ/thụ đệ-tử quyết  一識亦無一  覺寤深法要  nhất thức diệc vô nhất   giác ngụ thâm pháp yếu  超越諸佛剎  無量諸佛土  siêu việt chư Phật sát   vô lượng chư Phật thổ  本從無數世  聞說乃得寤  bổn tùng vô số thế   văn thuyết nãi đắc ngụ  願於如來前  聽說識無識  nguyện ư Như Lai tiền   thính thuyết thức vô thức  分別深妙法  今遭人中尊  phân biệt thâm diệu Pháp   kim tao nhân trung tôn  盡達泥洹境  唯願聽說之  tận đạt nê hoàn cảnh   duy nguyện thính thuyết chi 爾時眾相具足菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời chúng tướng cụ túc Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如我今日號曰眾相具足。相起不知相起。 như ngã kim nhật hiệu viết chúng tướng cụ túc 。tướng khởi bất tri tướng khởi 。 相滅不知相滅。是謂菩薩摩訶薩有識無識。 tướng diệt bất tri tướng diệt 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。 眾相具足菩薩白佛言。世尊。如我自念。 chúng tướng cụ túc Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như ngã tự niệm 。 昔從識慧如來至真等正覺聞說此要。 tích tùng thức tuệ như lai chí chân đẳng chánh giác văn thuyết thử yếu 。 諸有眾生從初發意乃至成佛不見識相。是謂菩薩有識無識。 chư hữu chúng sanh tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật bất kiến thức tướng 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 若善男子女人。一一分別六衰六入。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。nhất nhất phân biệt lục suy lục nhập 。 知過去衰非過去衰。知未來衰非未來衰。 tri quá khứ suy phi quá khứ suy 。tri vị lai suy phi vị lai suy 。 知現在衰非現在衰。於中不起想著者。 tri hiện tại suy phi hiện tại suy 。ư trung bất khởi tưởng trước/trứ giả 。 是謂有識無識。種姓生菩薩白佛言。世尊。 thị vị hữu thức vô thức 。chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今日於如來前。聞音響菩薩說有識無識。 kim nhật ư Như Lai tiền 。văn âm hưởng Bồ-tát thuyết hữu thức vô thức 。 復聞眾相菩薩說有識無識。云何世尊。 phục văn chúng tướng Bồ-tát thuyết hữu thức vô thức 。vân hà Thế Tôn 。 所言識云何為識。佛言。如空等也。 sở ngôn thức vân hà vi thức 。Phật ngôn 。như không đẳng dã 。 種姓生菩薩復白佛言。世尊。云何如空等耶。 chủng tính sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vân hà như không đẳng da 。 佛言不生不滅不著斷也。種姓生菩薩白佛言。 Phật ngôn bất sanh bất diệt bất trước đoạn dã 。chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 今問如來識所起。乃以空報我耶。佛言不然。 kim vấn Như Lai thức sở khởi 。nãi dĩ không báo ngã da 。Phật ngôn bất nhiên 。 我今說識非有非無。故號有識無識。種姓生菩薩言。 ngã kim thuyết thức phi hữu phi vô 。cố hiệu hữu thức vô thức 。chủng tính sanh Bồ Tát ngôn 。 識為有相為無相乎。 thức vi/vì/vị hữu tướng vi/vì/vị vô tướng hồ 。 佛言識亦非有相非無相也。種姓生菩薩白佛言。 Phật ngôn thức diệc phi hữu tướng phi vô tướng dã 。chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 云何識非有相非無相乎。佛言本不有相亦非今相。 vân hà thức phi hữu tướng phi vô tướng hồ 。Phật ngôn bổn bất hữu tướng diệc phi kim tướng 。 故曰本識非今識。今識非本識。 cố viết bổn thức phi kim thức 。kim thức phi bổn thức 。 故曰識非有相非無相也。爾時種姓生菩薩白佛言。 cố viết thức phi hữu tướng phi vô tướng dã 。nhĩ thời chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 若使有相非識無相非識。何以故。說識識。 nhược/nhã sử hữu tướng phi thức vô tướng phi thức 。hà dĩ cố 。thuyết thức thức 。 佛言隨識所起。識起則起識滅則滅。 Phật ngôn tùy thức sở khởi 。thức khởi tức khởi thức diệt tức diệt 。 是故非有相非無相也。佛復告族姓子。云何種姓生菩薩。 thị cố phi hữu tướng phi vô tướng dã 。Phật phục cáo tộc tính tử 。vân hà chủng tính sanh Bồ Tát 。 汝今識有乎。答曰無也。何以故。無形無像。 nhữ kim thức hữu hồ 。đáp viết vô dã 。hà dĩ cố 。vô hình vô tượng 。 非今有非過去有非未來有。佛言。 phi kim hữu phi quá khứ hữu phi vị lai hữu 。Phật ngôn 。 汝已自說識無有識。非今非未來非過去。汝今言是誰乎。 nhữ dĩ tự thuyết thức vô hữu thức 。phi kim phi vị lai phi quá khứ 。nhữ kim ngôn thị thùy hồ 。 答曰。欲言識耶。種姓生乎。佛言。 đáp viết 。dục ngôn thức da 。chủng tính sanh hồ 。Phật ngôn 。 我不問此識菩薩生。但問識為有為無。答曰。 ngã bất vấn thử thức Bồ Tát sanh 。đãn vấn thức vi/vì/vị hữu vi vô 。đáp viết 。 識非有非無。佛言如是如是。族姓子。 thức phi hữu phi vô 。Phật ngôn như thị như thị 。tộc tính tử 。 爾時種姓生菩薩白佛言。云何世尊。 nhĩ thời chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 如今日如來至真等正覺為從識說有說無。為不從識說有說無。 như kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác vi/vì/vị tùng thức thuyết hữu thuyết vô 。vi/vì/vị bất tùng thức thuyết hữu thuyết vô 。 佛言。汝以何等義而問如來。 Phật ngôn 。nhữ dĩ hà đẳng nghĩa nhi vấn Như Lai 。 種姓生菩薩白佛言。向如來問。汝今說有識無識乎。 chủng tính sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。hướng Như Lai vấn 。nhữ kim thuyết hữu thức vô thức hồ 。 有當來今現在過去乎。無當來今現在過去乎。 hữu đương lai kim hiện tại quá khứ hồ 。vô đương lai kim hiện tại quá khứ hồ 。 我報曰無也世尊。 ngã báo viết vô dã Thế Tôn 。 如今世尊言亦無今當來過去識。我與如來識何所在。 như kim Thế Tôn ngôn diệc vô kim đương lai quá khứ thức 。ngã dữ Như Lai thức hà sở tại 。 佛言我已先說非有識非無識。但為如來至真等正覺。 Phật ngôn ngã dĩ tiên thuyết phi hữu thức phi vô thức 。đãn vi/vì/vị Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 以若干法覺寤眾生。云何族姓子。 dĩ nhược can Pháp giác ngụ chúng sanh 。vân hà tộc tính tử 。 若善男子女人體知此法者。便能具足一切諸法。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân thể tri thử pháp giả 。tiện năng cụ túc nhất thiết chư pháp 。 爾時有菩薩名曰力盛。即從坐起復白佛言。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết lực thịnh 。tức tùng tọa khởi phục bạch Phật ngôn 。 我亦堪任說有識無識。 ngã diệc kham nhâm thuyết hữu thức vô thức 。 力盛菩薩即於佛前而說頌曰。 lực thịnh Bồ Tát tức ư Phật tiền nhi thuyết tụng viết 。  本從十力尊  聞此有無識  bổn tùng thập lực tôn   văn thử hữu vô thức  賢聖八等道  演暢無礙慧  hiền thánh bát đẳng đạo   diễn sướng vô ngại tuệ  音聲各各異  眾生界不同  âm thanh các các dị   chúng sanh giới bất đồng  施惠無等想  稱號為十力  thí huệ vô đẳng tưởng   xưng hiệu vi/vì/vị thập lực  若我後成佛  分別諸法界  nhược/nhã ngã hậu thành Phật   phân biệt chư Pháp giới  從一行無二  唯願聽說識  tùng nhất hạnh/hành/hàng vô nhị   duy nguyện thính thuyết thức  道本從我生  由我不生識  đạo bổn tùng ngã sanh   do ngã bất sanh thức  計了無思想  非有識無識  kế liễu vô tư tưởng   phi hữu thức vô thức  積小至大行  乃自致覺寤  tích tiểu chí Đại hạnh/hành/hàng   nãi tự trí giác ngụ  生死非可量  神識豈可盡  sanh tử phi khả lượng   thần thức khởi khả tận  我今承尊神  少欲自演說  ngã kim thừa tôn Thần   thiểu dục tự diễn thuyết  唯願在聖顏  得近諸佛藏  duy nguyện tại Thánh nhan   đắc cận chư Phật tạng 爾時力盛菩薩說此偈已。便白佛言。 nhĩ thời lực thịnh Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ 。tiện bạch Phật ngôn 。 云何世尊。若有分別如來十力不可沮壞。 vân hà Thế Tôn 。nhược hữu phân biệt Như Lai thập lực bất khả tự hoại 。 云何如來十力不可沮壞。 vân hà Như Lai thập lực bất khả tự hoại 。 一者如來發意求無上等正覺不可沮壞。是謂菩薩有識無識。 nhất giả Như Lai phát ý cầu vô thượng đẳng chánh giác bất khả tự hoại 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 復知和合彼此不見本末。是謂菩薩有識無識。 phục tri hòa hợp bỉ thử bất kiến bản mạt 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 觀眾生行本了自然。乃知無量本所從來。 quán chúng sanh hạnh/hành/hàng bổn liễu tự nhiên 。nãi tri vô lượng bổn sở tòng lai 。 是謂菩薩有識無識。一切諸法本無有形。 thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。nhất thiết chư pháp bổn vô hữu hình 。 積由癡故便生此識。分別此癡不知所從起滅。 tích do si cố tiện sanh thử thức 。phân biệt thử si bất tri sở tùng khởi diệt 。 是謂菩薩有識無識。分別眾智。有三事行本。 thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。phân biệt chúng trí 。hữu tam sự hạnh/hành/hàng bổn 。 從有明還墮四顛倒。於四顛倒了為幻化。 tùng hữu minh hoàn đọa tứ điên đảo 。ư tứ điên đảo liễu vi/vì/vị huyễn hóa 。 亦不見倒亦不見非倒。是謂菩薩有識無識。 diệc bất kiến đảo diệc bất kiến phi đảo 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。 復於四事觀眾生本末具足五行者尋能思惟。即成五事。 phục ư tứ sự quán chúng sanh bản mạt cụ túc ngũ hành giả tầm năng tư tánh 。tức thành ngũ sự 。 若善男子女人。於本無行行無行迹。 nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。ư bản vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng tích 。 何謂為五。一者念。二者轉念。三者本。四者癡。 hà vị vi/vì/vị ngũ 。nhất giả niệm 。nhị giả chuyển niệm 。tam giả bổn 。tứ giả si 。 五者無盡。是謂菩薩摩訶薩有識無識。 ngũ giả vô tận 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thức vô thức 。 復有識法不可思議。無或善權非人所測。 phục hưũ thức Pháp bất khả tư nghị 。vô hoặc thiện xảo phi nhân sở trắc 。 有四事行。覩見諸佛剎土有生起滅。 hữu tứ sự hạnh/hành/hàng 。đổ kiến chư Phật sát độ hữu sanh khởi diệt 。 便能成就不見起滅。是謂菩薩有識無識。如來至真等正覺。 tiện năng thành tựu bất kiến khởi diệt 。thị vị Bồ Tát hữu thức vô thức 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 觀過去當來現在。 quán quá khứ đương lai hiện tại 。 亦不見過去當來現在根本。若生五趣受五趣眾生形已。 diệc bất kiến quá khứ đương lai hiện tại căn bản 。nhược/nhã sanh ngũ thú thọ/thụ ngũ thú chúng sanh hình dĩ 。 得分別五趣隨彼所入。復能分別受有形根無形根。 đắc phân biệt ngũ thú tùy bỉ sở nhập 。phục năng phân biệt thọ/thụ hữu hình căn vô hình căn 。 若菩薩摩訶薩已受天根不受龍根。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thọ/thụ thiên căn bất thọ/thụ long căn 。 雖然欲受龍根便能降諸法雨。若善男子女人。 tuy nhiên dục thọ/thụ long căn tiện năng hàng chư Pháp vũ 。nhược/nhã Thiện nam tử nữ nhân 。 得閱叉根離彼閱叉根。 đắc duyệt xoa căn ly bỉ duyệt xoa căn 。 受阿須倫根復能具足有識無識。捨彼阿須倫根受彼乾沓和根。 thọ/thụ A-tu-luân căn phục năng cụ túc hữu thức vô thức 。xả bỉ A-tu-luân căn thọ/thụ bỉ kiền-đạp-hòa căn 。 捨彼根已便能具足有識無識。 xả bỉ căn dĩ tiện năng cụ túc hữu thức vô thức 。 旃陀羅魔休勒人與非人亦復如是。 chiên đà la ma hưu lặc nhân dữ phi nhân diệc phục như thị 。 是謂菩薩摩訶薩通盡法藏不可思議。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thông tận Pháp tạng bất khả tư nghị 。   菩薩瓔珞經無量品第十七   Bồ-tát anh lạc Kinh vô lượng phẩm đệ thập thất 復次善男子善女人。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 菩薩摩訶薩復能盡知諸佛設教有定有量無量。云何族姓子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục năng tận tri chư Phật thiết giáo hữu định hữu lượng vô lượng 。vân hà tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩諸佛世尊入此三昧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Phật Thế tôn nhập thử tam muội 。 盡知諸佛所設教有量無量。 tận tri chư Phật sở thiết giáo hữu lượng vô lượng 。 盡能知一切諸佛說口行說身行說意行。或復示現遊十方世界。 tận năng tri nhất thiết chư Phật thuyết khẩu hạnh/hành/hàng thuyết thân hạnh/hành/hàng thuyết ý hạnh/hành/hàng 。hoặc phục thị hiện du thập phương thế giới 。 度東方無量世界度所度界。不失東方諸佛設教。 độ Đông phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。bất thất Đông phương chư Phật thiết giáo 。 度南方無量世界度所度界。不失南方諸佛設教。 độ Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。bất thất Nam phương chư Phật thiết giáo 。 度西方無量世界度所度界。 độ Tây phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失西方諸佛設教。北方無量世界度所度界。 bất thất Tây phương chư Phật thiết giáo 。Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失北方諸佛設教。度東北方無量世界度所度界。 bất thất Bắc phương chư Phật thiết giáo 。độ Đông Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失東北方諸佛設教。 bất thất Đông Bắc phương chư Phật thiết giáo 。 度東南方無量世界度所度界。不失東南方諸佛設教。 độ Đông Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。bất thất Đông Nam phương chư Phật thiết giáo 。 度西南方無量世界度所度界。不失西南方諸佛設教。 độ Tây Nam phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。bất thất Tây Nam phương chư Phật thiết giáo 。 度西北方無量世界度所度界。 độ Tây Bắc phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失西北方諸佛設教。復遊上方無量世界度所度界。 bất thất Tây Bắc phương chư Phật thiết giáo 。phục du thượng phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失上方諸佛設教。復至下方無量世界度所度界。 bất thất thượng phương chư Phật thiết giáo 。phục chí hạ phương vô lượng thế giới độ sở độ giới 。 不失下方諸佛設教。 bất thất hạ phương chư Phật thiết giáo 。 爾時世尊出廣長舌放大光明。普照無數十方世界。 nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt phóng đại quang minh 。phổ chiếu vô số thập phương thế giới 。 盡令眾會聞如來至真等正覺。說甚深設教度所度界。 tận lệnh chúng hội văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。thuyết thậm thâm thiết giáo độ sở độ giới 。 此有十八慧明。於是族姓子族姓女。 thử hữu thập bát tuệ minh 。ư thị tộc tính tử tộc tính nữ 。 便能具足如來設教。能使界有非界想。能使非界有界想。 tiện năng cụ túc Như Lai thiết giáo 。năng sử giới hữu phi giới tưởng 。năng sử phi giới hữu giới tưởng 。 於彼世界說一觀法。 ư bỉ thế giới thuyết nhất quán Pháp 。 是謂善男子女人於十八慧明成就一法。復次善男子女人。 thị vị Thiện nam tử nữ nhân ư thập bát tuệ minh thành tựu nhất pháp 。phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。 豫察未來無數世事。 dự sát vị lai vô số thế sự 。 及知過去現在佛非佛菩薩非菩薩。是謂菩薩於十八慧明成就二法。 cập tri quá khứ hiện tại Phật phi Phật Bồ-tát phi Bồ-tát 。thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu nhị Pháp 。 復次善男子女人。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。 過去無量無緣無數盡不見盡起不見起。 quá khứ vô lượng vô duyên vô số tận bất kiến tận khởi bất kiến khởi 。 是謂菩薩於十八慧明成就三法。復次善男子。善女人。 thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu tam Pháp 。phục thứ Thiện nam tử 。thiện nữ nhân 。 內外分別四非常行。於中自觀身行具足者。 nội ngoại phân biệt tứ phi thường hạnh/hành/hàng 。ư trung tự quán thân hạnh/hành/hàng cụ túc giả 。 是謂菩薩於十八慧明成就四法。復次善男子善女人。 thị vị Bồ Tát ư thập bát tuệ minh thành tựu tứ pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 佛界無量不可思議。 Phật giới vô lượng bất khả tư nghị 。 便能分別諸佛二事癡愛悉知性空。是謂善男子善女人於十八明慧。 tiện năng phân biệt chư Phật nhị sự si ái tất tri tánh không 。thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thập bát minh tuệ 。 成就五法。復次善男子善女人。 thành tựu ngũ pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 若能一一觀內外空。我非彼有彼非我有。 nhược/nhã năng nhất nhất quán nội ngoại không 。ngã phi bỉ hữu bỉ phi ngã hữu 。 一一知空寂而無所有。 nhất nhất tri không tịch nhi vô sở hữu 。 是謂善男子善女人於十八法成就六法。復次族姓子。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu lục pháp 。phục thứ tộc tính tử 。 虛空無相不可以與虛空作相。於中自分別身如彼空等者。 hư không vô tướng bất khả dĩ dữ hư không tác tướng 。ư trung tự phân biệt thân như bỉ không đẳng giả 。 是謂善男子善女人於十八法成就七法。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu thất pháp 。 復次善男子善女人。若有形無形若有聲無聲。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhược hữu hình vô hình nhược hữu thanh vô thanh 。 於中分別悉無所有。 ư trung phân biệt tất vô sở hữu 。 是謂善男子善女人於十八法成就八法。復次善男子善女人。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu bát pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 知七觀所生四諦聖法總持十八空行。 tri thất quán sở sanh Tứ đế thánh pháp tổng trì thập bát không hạnh/hành/hàng 。 是謂善男子善女人於十八法成就九法。復次善男子善女人。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thập bát pháp thành tựu cửu Pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 知無形法性亦在有生亦在無生。 tri vô hình pháp tánh diệc tại hữu sanh diệc tại vô sanh 。 於中分別悉無所有。是謂菩薩於十八明慧成就十法。 ư trung phân biệt tất vô sở hữu 。thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập pháp 。 復次善男子善女人。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 觀無量世界知有起有滅。猶如幻師觀鏡中像。 quán vô lượng thế giới tri hữu khởi hữu diệt 。do như huyễn sư quán kính trung tượng 。 是謂菩薩於十八明慧成就十一法。復次善男子善女人。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập nhất Pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 復當知七苦根本。云何為七。 phục đương tri thất khổ căn bổn 。vân hà vi thất 。 一者知此心不從彼出彼心亦不在此。二者彼苦心無我無人。 nhất giả tri thử tâm bất tòng bỉ xuất bỉ tâm diệc bất tại thử 。nhị giả bỉ khổ tâm vô ngã vô nhân 。 此苦心無我無人。三者諸佛世界不可思議。 thử khổ tâm vô ngã vô nhân 。tam giả chư Phật thế giới bất khả tư nghị 。 如來至真等正覺盡能度彼量。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác tận năng độ bỉ lượng 。 四者若善男子善女人。內自思惟苦空非我。 tứ giả nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nội tự tư tánh khổ không phi ngã 。 不見有身如鏡照像。五者若我受形斷十身法。 bất kiến hữu thân như kính chiếu tượng 。ngũ giả nhược/nhã ngã thọ/thụ hình đoạn thập thân Pháp 。 亦不見十身本從我有。六者以無畏法不嬈彼受。 diệc bất kiến thập thân bổn tùng ngã hữu 。lục giả dĩ vô úy Pháp bất nhiêu bỉ thọ/thụ 。 諸有受教者意不移易。 chư hữu thọ giáo giả ý bất di dịch 。 七者觀行無行本行我行未來行非有非不有非無非不無此號七苦行。 thất giả quán hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng bổn hạnh/hành/hàng ngã hạnh/hành/hàng vị lai hạnh/hành/hàng phi hữu phi bất hữu phi vô phi bất vô thử hiệu thất khổ hạnh 。 是謂菩薩於十八明慧成就十二法。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập nhị Pháp 。 復次善男子善女人。觀無量空於無量空想。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。quán vô lượng không ư vô lượng không tưởng 。 不自生念亦不見彼念。何以故。以無量世界空無相故。 bất tự sanh niệm diệc bất kiến bỉ niệm 。hà dĩ cố 。dĩ vô lượng thế giới không vô tướng cố 。 是謂菩薩於十八明慧成就十三法。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập tam Pháp 。 復次善男子善女人。復當觀無量四苦。云何為四苦。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phục đương quán vô lượng tứ khổ 。vân hà vi tứ khổ 。 於閻浮利內觀無量眾生諸苦原本。 ư Diêm Phù Lợi nội quán vô lượng chúng sanh chư khổ nguyên bổn 。 一者生苦。知生本末恒念胎厄。 nhất giả sanh khổ 。tri sanh bản mạt hằng niệm thai ách 。 二者老苦形異色變壯意不存。三者病苦。一大增則一病增。 nhị giả lão khổ hình dị sắc biến tráng ý bất tồn 。tam giả bệnh khổ 。nhất Đại tăng tức nhất bệnh tăng 。 四大增則四病增。一大滅則一病滅。 tứ đại tăng tức tứ bệnh tăng 。nhất Đại diệt tức nhất bệnh diệt 。 四大滅則四病滅。云何族姓子病為起滅為不起滅。 tứ đại diệt tức tứ bệnh diệt 。vân hà tộc tính tử bệnh vi/vì/vị khởi diệt vi/vì/vị bất khởi diệt 。 爾時菩薩名本滅。前白佛言。世尊。 nhĩ thời Bồ Tát danh bổn diệt 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 四大本滅非起滅也。佛言族姓子。 tứ đại bổn diệt phi khởi diệt dã 。Phật ngôn tộc tính tử 。 云何四大本滅非起滅。答曰本無四大今生非本有。 vân hà tứ đại bổn diệt phi khởi diệt 。đáp viết bản vô tứ đại kim sanh phi bản hữu 。 是故本滅非起滅。佛言族姓子。 thị cố bổn diệt phi khởi diệt 。Phật ngôn tộc tính tử 。 云何為本滅云何為起滅答曰本無有形本無有生。不見苦不見非苦。 vân hà vi bổn diệt vân hà vi khởi diệt đáp viết bổn vô hữu hình bổn vô hữu sanh 。bất kiến khổ bất kiến phi khổ 。 是謂本滅。所言起滅者我心現在。 thị vị bổn diệt 。sở ngôn khởi diệt giả ngã tâm hiện tại 。 能令此心潛伏不起。是謂起滅。佛言云何族姓子。 năng lệnh thử tâm tiềm phục bất khởi 。thị vị khởi diệt 。Phật ngôn vân hà tộc tính tử 。 過去心現在心。過去心非現在心。 quá khứ tâm hiện tại tâm 。quá khứ tâm phi hiện tại tâm 。 現在心非過去心。云何本滅起滅。 hiện tại tâm phi quá khứ tâm 。vân hà bổn diệt khởi diệt 。 答曰本者無滅起者無滅。佛言族姓子。本滅起滅何由而生。 đáp viết bổn giả vô diệt khởi giả vô diệt 。Phật ngôn tộc tính tử 。bổn diệt khởi diệt hà do nhi sanh 。 答曰無生故生。爾時世尊。歎本滅菩薩曰。 đáp viết vô sanh cố sanh 。nhĩ thời Thế Tôn 。thán bổn diệt Bồ Tát viết 。 善哉善哉。族姓子。乃能於如來前快作是言。 Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。nãi năng ư Như Lai tiền khoái tác thị ngôn 。 所謂死苦臨欲死時。捨身受身中間停住。 sở vị tử khổ lâm dục tử thời 。xả thân thọ/thụ thân trung gian đình trụ/trú 。 未知所趣當來過去現在。當於爾時神便恐怖。 vị tri sở thú đương lai quá khứ hiện tại 。đương ư nhĩ thời Thần tiện khủng bố 。 是謂死苦。是謂菩薩於十八明慧成就十四法。 thị vị tử khổ 。thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập tứ pháp 。 復次族姓子。若男子女人。 phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã nam tử nữ nhân 。 分別無我苦空非身。具此四行便能受如來莂。云何為四。 phân biệt vô ngã khổ không phi thân 。cụ thử tứ hạnh/hành/hàng tiện năng thọ Như Lai biệt 。vân hà vi tứ 。 於是族姓子。若善男子善女人。 ư thị tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 計我無我非有色非無色。解了無所有者。是謂無我。 kế ngã vô ngã phi hữu sắc phi vô sắc 。giải liễu vô sở hữu giả 。thị vị vô ngã 。 若復善男子善女人。思惟法界苦無根本。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tư tánh Pháp giới khổ vô căn bổn 。 說非有苦亦不有生滅。是謂分別苦無苦。 thuyết phi hữu khổ diệc bất hữu sanh diệt 。thị vị phân biệt khổ vô khổ 。 如眾生無量想遍滿虛空界。 như chúng sanh vô lượng tưởng biến mãn hư không giới 。 遍知此想本識所生皆盡於空。是乃為空。云何為非身。 biến tri thử tưởng bổn thức sở sanh giai tận ư không 。thị nãi vi/vì/vị không 。vân hà vi phi thân 。 所謂非身我得我分別。我無我見無見聞無聞。 sở vị phi thân ngã đắc ngã phân biệt 。ngã vô ngã kiến vô kiến văn vô văn 。 非有見非有聞。是謂非身。 phi hữu kiến phi hữu văn 。thị vị phi thân 。 是謂菩薩於十八明慧成就十五法。復次族姓子。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập ngũ Pháp 。phục thứ tộc tính tử 。 如我如諸佛法如與諸佛法如不異不有佛法不有如亦復不異。 như ngã như chư Phật Pháp như dữ chư Phật Pháp như bất dị bất hữu Phật Pháp bất hữu như diệc phục bất dị 。 是謂菩薩於十八明慧成就十六法。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập lục Pháp 。 復次族姓子。若善男子善女人。如來至真等正覺。 phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 於本行願知等分眾生三毒多少。 ư bản hạnh nguyện tri đẳng phần chúng sanh tam độc đa thiểu 。 不見三毒三清淨法。是謂菩薩於十八明慧成就十七法。 bất kiến tam độc tam thanh tịnh Pháp 。thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập thất pháp 。 復次族姓子。若善男子善女人。 phục thứ tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 自念過去無數恒沙劫。復知現在無數恒沙劫。 tự niệm quá khứ vô số hằng sa kiếp 。phục tri hiện tại vô số hằng sa kiếp 。 復知當來無數恒沙劫。於中一一分別而無所有。 phục tri đương lai vô số hằng sa kiếp 。ư trung nhất nhất phân biệt nhi vô sở hữu 。 是謂菩薩於十八明慧成就十八法。 thị vị Bồ Tát ư thập bát minh tuệ thành tựu thập bát Pháp 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 分別十八明慧在大眾中無所畏懼。猶勇健國王有所典領。 phân biệt thập bát minh tuệ tại Đại chúng trung vô sở úy cụ 。do dũng kiện Quốc Vương hữu sở điển lĩnh 。 諸有親附者皆承王教無有闕失。 chư hữu thân phụ giả giai thừa Vương giáo vô hữu khuyết thất 。 菩薩摩訶薩亦復如是。得聖慧法教以法印所封。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。đắc thánh tuệ pháp giáo dĩ pháp ấn sở phong 。 則能備悉無量慧門。云何為無量慧門。諸佛不可思議。 tức năng bị tất vô lượng tuệ môn 。vân hà vi vô lượng tuệ môn 。chư Phật bất khả tư nghị 。 諸佛剎土不可思議。諸法不可思議。 chư Phật sát độ bất khả tư nghị 。chư Pháp bất khả tư nghị 。 諸法法性不可思議。比丘僧不可思議。 chư Pháp pháp tánh bất khả tư nghị 。Tỳ-kheo tăng bất khả tư nghị 。 僧法不可思議。僧剎不可思議。如此法行復有四事。 tăng Pháp bất khả tư nghị 。tăng sát bất khả tư nghị 。như thử pháp hạnh/hành/hàng phục hưũ tứ sự 。 云何為四。一者本從無數經歷劫限。 vân hà vi tứ 。nhất giả bổn tùng vô số Kinh lịch kiếp hạn 。 恒為一意而不錯謬。若有善男子善女人。 hằng vi/vì/vị nhất ý nhi bất thác/thố mậu 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 守一行本知有盡無盡。知諸佛有盡無盡。 thủ nhất hạnh/hành/hàng bổn tri hữu tận vô tận 。tri chư Phật hữu tận vô tận 。 乃能具足平等道行。 nãi năng cụ túc bình đẳng đạo hạnh/hành/hàng 。 爾時有菩薩名月光照。即從座起白佛言。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh nguyệt quang chiếu 。tức tùng toạ khởi bạch Phật ngôn 。 世尊。我今堪任說有盡無盡諸法門行。 Thế Tôn 。ngã kim kham nhâm thuyết hữu tận vô tận chư Pháp môn hạnh/hành/hàng 。 云何菩薩摩訶薩於四法本具足五行。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ pháp bổn cụ túc ngũ hành 。 便能盡知如來根本。云何為四。 tiện năng tận tri Như Lai căn bản 。vân hà vi tứ 。 一者在世盡知去就分別道法世法。是謂成就一法。 nhất giả tại thế tận tri khứ tựu phân biệt đạo pháp thế Pháp 。thị vị thành tựu nhất pháp 。 復以無形色相定意感諸國土。 phục dĩ vô hình sắc tướng định ý cảm chư quốc độ 。 於彼國土教化眾生示現無為之教。是謂善男子善女人成就二法。 ư bỉ quốc độ giáo hóa chúng sanh thị hiện vô vi/vì/vị chi giáo 。thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân thành tựu nhị Pháp 。 復次善男子女人。於己身法不自見身。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。ư kỷ thân Pháp bất tự kiến thân 。 能度於無量眾生。終不捨眾生法界。 năng độ ư vô lượng chúng sanh 。chung bất xả chúng sanh pháp giới 。 是謂成就三法復次善男子女人。分別如來三法行本。 thị vị thành tựu tam Pháp phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。phân biệt Như Lai tam Pháp hạnh/hành/hàng bổn 。 云何為三法行本。一者經行。 vân hà vi tam Pháp hạnh/hành/hàng bổn 。nhất giả kinh hành 。 可去知去可來知來可坐知坐。係意明想心不憒亂。二者坐禪。 khả khứ tri khứ khả lai tri lai khả tọa tri tọa 。hệ ý minh tưởng tâm bất hội loạn 。nhị giả tọa Thiền 。 若欲詣座結加趺坐。 nhược/nhã dục nghệ tọa kiết già phu tọa 。 便去眾想一意一心不轉其身。終竟禪定初不錯亂。 tiện khứ chúng tưởng nhất ý nhất tâm bất chuyển kỳ thân 。chung cánh Thiền định sơ bất thác loạn 。 若復興作施諸善事。所造必成無他餘想。 nhược phục hưng tác thí chư thiện sự 。sở tạo tất thành vô tha dư tưởng 。 是謂於三法中成就四法。復次善男子女人。 thị vị ư tam Pháp trung thành tựu tứ pháp 。phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。 於過去當來現在。盡知當生未生已生。 ư quá khứ đương lai hiện tại 。tận tri đương sanh vị sanh dĩ sanh 。 便能於中作師子吼不失本行之法。是謂成就五法。 tiện năng ư trung tác sư tử hống bất thất bổn hạnh/hành/hàng chi Pháp 。thị vị thành tựu ngũ pháp 。 復次善男子女人。菩薩摩訶薩當復覺知如來三行。 phục thứ Thiện nam tử nữ nhân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương phục giác tri Như Lai tam hành 。 如來禪定非世俗禪。亦非羅漢辟支佛禪。 Như Lai Thiền định phi thế tục Thiền 。diệc phi La-hán Bích Chi Phật Thiền 。 亦非一地二地乃至十地禪。何以故。 diệc phi nhất địa nhị địa nãi chí Thập Địa Thiền 。hà dĩ cố 。 餘禪有限如來禪者亦無有限。爾時世尊。 dư Thiền hữu hạn Như Lai Thiền giả diệc vô hữu hạn 。nhĩ thời Thế Tôn 。 告月光照菩薩曰。云何族姓子。為世俗禪為學禪為無學禪。 cáo nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。vân hà tộc tính tử 。vi/vì/vị thế tục Thiền vi/vì/vị học Thiền vi/vì/vị vô học Thiền 。 從一地乃至十地禪。月光照菩薩白佛言。 tùng nhất địa nãi chí Thập Địa Thiền 。nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。如我從如來所聞。其中諸事諸有。 Thế Tôn 。như ngã tùng Như Lai sở văn 。kỳ trung chư sự chư hữu 。 欲界眾生若男子女人。從初發意乃至成佛。 dục giới chúng sanh nhược/nhã nam tử nữ nhân 。tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật 。 初在道地未處菩薩位。 sơ tại đạo địa vị xứ/xử Bồ Tát vị 。 中便得三禪有過去禪有未來禪有現在禪。是善男子善女人。 trung tiện đắc tam Thiền hữu quá khứ Thiền hữu vị lai Thiền hữu hiện tại Thiền 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 雖得此三禪。正可自知身中過去身。身中未來身。 tuy đắc thử tam Thiền 。chánh khả tự tri thân trung quá khứ thân 。thân trung vị lai thân 。 身中現在身。未能知他身中過去身。 thân trung hiện tại thân 。vị năng tri tha thân trung quá khứ thân 。 未能知他身中未來身。未能知他身中現在身。 vị năng tri tha thân trung vị lai thân 。vị năng tri tha thân trung hiện tại thân 。 如此善男子女人。云何知身中過去身。於是世尊。 như thử Thiện nam tử nữ nhân 。vân hà tri thân trung quá khứ thân 。ư thị Thế Tôn 。 若坐禪時便自觀身起不淨想。便自思惟。 nhược/nhã tọa Thiền thời tiện tự quán thân khởi bất tịnh tưởng 。tiện tự tư tánh 。 咄我此身為磨滅法。一意一念唯知不淨。 đốt ngã thử thân vi/vì/vị ma diệt pháp 。nhất ý nhất niệm duy tri bất tịnh 。 未能知其所趣。爾時善男子善女人。復自思惟。 vị năng tri kỳ sở thú 。nhĩ thời Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phục tự tư tánh 。 我今捨此身已當更求觀。如我今身解知無我。 ngã kim xả thử thân dĩ đương cánh cầu quán 。như ngã kim thân giải tri vô ngã 。 然知外物亦復如是。一一分別悉無所有。 nhiên tri ngoại vật diệc phục như thị 。nhất nhất phân biệt tất vô sở hữu 。 是謂於現在身便能思惟過去未來。 thị vị ư hiện tại thân tiện năng tư tánh quá khứ vị lai 。 復次善男子善女人。自觀己身外物已。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tự quán kỷ thân ngoại vật dĩ 。 捨此心當更求觀。我今此身悉皆分別非有非無。 xả thử tâm đương cánh cầu quán 。ngã kim thử thân tất giai phân biệt phi hữu phi vô 。 彼眾生者如我身不。便分別外人內過去身。 bỉ chúng sanh giả như ngã thân bất 。tiện phân biệt ngoại nhân nội quá khứ thân 。 咄嗟此身磨滅不久。便起不淨想已生不淨想。 đốt ta thử thân ma diệt bất cửu 。tiện khởi bất tịnh tưởng dĩ sanh bất tịnh tưởng 。 知外人內過去身如己無異。若善男子善女人。 tri ngoại nhân nội quá khứ thân như kỷ vô dị 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 捨此外人內過去身已復當生觀。 xả thử ngoại nhân nội quá khứ thân dĩ phục đương sanh quán 。 云何此人內過去心。為從何生為從何滅。復自思惟。 vân hà thử nhân nội quá khứ tâm 。vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt 。phục tự tư tánh 。 且捨外人內過去心。便復思惟外人內未來心。 thả xả ngoại nhân nội quá khứ tâm 。tiện phục tư tánh ngoại nhân nội vị lai tâm 。 咄哉此身為從何來為從何滅。 đốt tai thử thân vi/vì/vị tùng hà lai vi/vì/vị tùng hà diệt 。 是謂善男子女人在菩薩位者。便能具足三禪之行。 thị vị Thiện nam tử nữ nhân tại Bồ Tát vị giả 。tiện năng cụ túc tam Thiền chi hạnh/hành/hàng 。 佛復問月光照菩薩曰。云何學地修三禪法。 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。vân hà học địa tu tam Thiền pháp 。 月光照菩薩白佛言。若善男子善女人。 nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 已在信地名曰學人。便欲前進向所趣道。 dĩ tại tín địa danh viết học nhân 。tiện dục tiền tiến/tấn hướng sở thú đạo 。 即詣六靜處若樹下塚間無事及虛空露靖。 tức nghệ lục tĩnh xứ/xử nhược/nhã thụ hạ trủng gian vô sự cập hư không lộ tĩnh 。 便能結加趺坐端心思惟。自欲具足三禪行法。 tiện năng kiết già phu tọa đoan tâm tư tánh 。tự dục cụ túc tam Thiền hạnh/hành/hàng Pháp 。 是時善男子善女人。內自思惟。 Thị thời Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nội tự tư tánh 。 自觀內過去身本從何生復從何滅。 tự quán nội quá khứ thân bổn tùng hà sanh phục tùng hà diệt 。 復自思惟咄嗟此身本無所生本無所滅。善男子善女人。 phục tự tư tánh đốt ta thử thân bổn vô sở sanh bổn vô sở diệt 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 即捨此身已復更求觀。我今此身為從何生為從何滅。 tức xả thử thân dĩ phục cánh cầu quán 。ngã kim thử thân vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt 。 未來身者亦復然耶便自思惟。 vị lai thân giả diệc phục nhiên da tiện tự tư tánh 。 內未來身為從何生為從何滅便自生念。 nội vị lai thân vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt tiện tự sanh niệm 。 此內未來身亦不有生亦不有滅。 thử nội vị lai thân diệc bất hữu sanh diệc bất hữu diệt 。 是謂善男子善女人於學地內身具足三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư học địa nội thân cụ túc tam Thiền 。 云何學地觀內身於他身具足三禪。是時善男子善女人。 vân hà học địa quán nội thân ư tha thân cụ túc tam Thiền 。Thị thời Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 捨此身已自觀外身。內過去身本從何生本從何滅。 xả thử thân dĩ tự quán ngoại thân 。nội quá khứ thân bổn tùng hà sanh bổn tùng hà diệt 。 使自思惟。咄他內過去身。為從何生為從何滅。 sử tự tư tánh 。đốt tha nội quá khứ thân 。vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt 。 復自思惟。此內過去身亦不生亦不滅。 phục tự tư tánh 。thử nội quá khứ thân diệc bất sanh diệc bất diệt 。 復捨此已而更求觀。 phục xả thử dĩ nhi cánh cầu quán 。 此內過去身已不復生已不復滅。此內未來身為從何生為從何滅。 thử nội quá khứ thân dĩ bất phục sanh dĩ bất phục diệt 。thử nội vị lai thân vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt 。 便自生念。此內未來身亦不生亦不滅。 tiện tự sanh niệm 。thử nội vị lai thân diệc bất sanh diệc bất diệt 。 是謂善男子善女人於他身內過去未來身具足三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tha thân nội quá khứ vị lai thân cụ túc tam Thiền 。 佛告月光照菩薩曰。 Phật cáo nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何無學地善男子善女人具足三禪。月光照菩薩白佛言。 vân hà vô học địa Thiện nam tử thiện nữ nhân cụ túc tam Thiền 。nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 若善男子善女人。欲趣漏地斷無漏法。便自思惟。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dục thú lậu địa đoạn vô lậu Pháp 。tiện tự tư tánh 。 結加趺坐內自思惟。 kiết già phu tọa nội tự tư tánh 。 此內過去身為從何生為從何滅。復自思惟。此內過去身亦不生亦不滅。 thử nội quá khứ thân vi/vì/vị tùng hà sanh vi/vì/vị tùng hà diệt 。phục tự tư tánh 。thử nội quá khứ thân diệc bất sanh diệc bất diệt 。 爾時無學善男子善女人。 nhĩ thời vô học Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 捨此觀已復更思惟。我今已觀內過去身。當復觀我我過去身。 xả thử quán dĩ phục cánh tư tánh 。ngã kim dĩ quán nội quá khứ thân 。đương phục quán ngã ngã quá khứ thân 。 亦不見滅亦不見生。 diệc bất kiến diệt diệc bất kiến sanh 。 亦劫無有亦無生死亦無剎土。 diệc kiếp vô hữu diệc vô sanh tử diệc vô sát độ 。 是謂善男子善女人於無學地具足三禪。世尊復問月光照菩薩曰。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư vô học địa cụ túc tam Thiền 。Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何一地菩薩不盡諸行具足三禪。答曰。 vân hà nhất địa Bồ Tát bất tận chư hạnh cụ túc tam Thiền 。đáp viết 。 以無身觀觀身念。以無念本不失念行。不以聲受音響。 dĩ vô thân quán quán thân niệm 。dĩ vô niệm bổn bất thất niệm hạnh/hành/hàng 。bất dĩ thanh thọ/thụ âm hưởng 。 過初菩薩地三過信地三越一切諸法是謂善男 quá/qua sơ  Bồ Tát địa tam quá tín địa tam việt nhất thiết chư pháp thị vị thiện nam 子善女人具足三禪。世尊問月光照菩薩曰。 tử thiện nữ nhân cụ túc tam Thiền 。Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何族姓子不見汝一地三禪乎。答曰。 vân hà tộc tính tử bất kiến nhữ nhất địa tam Thiền hồ 。đáp viết 。 不見有界。是故不說。佛言。無身耶有身耶。 bất kiến hữu giới 。thị cố bất thuyết 。Phật ngôn 。vô thân da hữu thân da 。 何以故不說。答曰。有身。佛復問曰。 hà dĩ cố bất thuyết 。đáp viết 。hữu thân 。Phật phục vấn viết 。 身為法身為四大身答曰。是父母身。佛言。汝今以父母身。 thân vi/vì/vị Pháp thân vi/vì/vị tứ đại thân đáp viết 。thị phụ mẫu thân 。Phật ngôn 。nhữ kim dĩ phụ mẫu thân 。 云何成就三禪。月光照菩薩白佛言。 vân hà thành tựu tam Thiền 。nguyệt quang chiếu Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 如我初求如來至真等正覺。 như ngã sơ cầu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 坐樹王下無畏亦無恐懼心。便念三界然熾法。即自思惟。 tọa thụ/thọ Vương hạ vô úy diệc vô khủng cụ tâm 。tiện niệm tam giới nhiên sí Pháp 。tức tự tư tánh 。 過去諸佛悉般泥洹。為能度幾所眾生過去須陀洹。 quá khứ chư Phật tất ba/bát nê hoàn 。vi/vì/vị năng độ kỷ sở chúng sanh quá khứ Tu đà Hoàn 。 過去斯陀含。過去阿那含。過去阿羅漢。 quá khứ Tư đà hàm 。quá khứ A-na-hàm 。quá khứ A-la-hán 。 過去辟支佛。復自思惟。於未來亦復如是。 quá khứ Bích Chi Phật 。phục tự tư tánh 。ư vị lai diệc phục như thị 。 是謂一地菩薩具足一禪行。如我一地菩薩觀見三界。 thị vị nhất địa Bồ Tát cụ túc nhất Thiền hạnh/hành/hàng 。như ngã nhất địa Bồ Tát quán kiến tam giới 。 一地行本越次羅漢辟支佛上。 nhất địa hạnh/hành/hàng bổn việt thứ La-hán Bích Chi Phật thượng 。 是謂一地菩薩成就二禪。若一地善男子善女人。 thị vị nhất địa Bồ Tát thành tựu nhị Thiền 。nhược/nhã nhất địa Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 分別內外守身三空。演說法教無有差錯。 phân biệt nội ngoại thủ thân tam không 。diễn thuyết Pháp giáo vô hữu sái thác 。 是謂一地中成就三禪。佛復問月光照菩薩曰。 thị vị nhất địa trung thành tựu tam Thiền 。Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 汝何不說斯陀含阿那含三禪耶。答曰。 nhữ hà bất thuyết Tư đà hàm A-na-hàm tam Thiền da 。đáp viết 。 若善男子善女人。已在見地便自思惟。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ tại kiến địa tiện tự tư tánh 。 己身內過去身內未來身亦不有此身。 kỷ thân nội quá khứ thân nội vị lai thân diệc bất hữu thử thân 。 亦無佛想亦無法想亦不見身想。是謂內過去身具足三禪。 diệc vô Phật tưởng diệc vô pháp tưởng diệc bất kiến thân tưởng 。thị vị nội quá khứ thân cụ túc tam Thiền 。 云何內未來身具足三行。 vân hà nội vị lai thân cụ túc tam hành 。 爾時斯陀含復自觀內外捨諸塵勞。於三禪地係念不忘。 nhĩ thời Tư đà hàm phục tự quán nội ngoại xả chư trần lao 。ư tam Thiền địa hệ niệm bất vong 。 雖自獲證不壞自相。猶如法法自相。 tuy tự hoạch chứng bất hoại tự tướng 。do như pháp pháp tự tướng 。 自分別名身句身味身。復觀外無量眾生不興佛想。 tự phân biệt danh thân cú thân vị thân 。phục quán ngoại vô lượng chúng sanh bất hưng Phật tưởng 。 成就佛想平等無二。悉令清淨不見往來無有近遠。 thành tựu Phật tưởng bình đẳng vô nhị 。tất lệnh thanh tịnh bất kiến vãng lai vô hữu cận viễn 。 是謂斯陀含於內未來身具足三禪。 thị vị Tư đà hàm ư nội vị lai thân cụ túc tam Thiền 。 復次善男子善女人。端坐思惟以得不還道。便自分別。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đoan tọa tư tánh dĩ đắc Bất hoàn đạo 。tiện tự phân biệt 。 吾今定在受證之地。不壞諸法自然之相。 ngô kim định tại thọ/thụ chứng chi địa 。bất hoại chư Pháp tự nhiên chi tướng 。 審自證明。吾已過一已過二已過三不復往來。 thẩm tự chứng minh 。ngô dĩ quá/qua nhất dĩ quá/qua nhị dĩ quá/qua tam bất phục vãng lai 。 處在生死心意澹然不可移轉。 xứ/xử tại sanh tử tâm ý đạm nhiên bất khả di chuyển 。 是謂善男子善女人於己身觀過去。未來亦復如是。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư kỷ thân quán quá khứ 。vị lai diệc phục như thị 。 爾時世尊問月光照菩薩曰。阿那含獲過去法耶。 nhĩ thời Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp da 。 未獲過去法耶。答曰。 vị hoạch quá khứ Pháp da 。đáp viết 。 阿那含獲過去法未盡過去法。何謂獲過去法未盡過去法。 A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。hà vị hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。 然阿那含身在過去法在未來。 nhiên A-na-hàm thân tại quá khứ Pháp tại vị lai 。 是謂獲過去法未盡過去法。又復阿那含身在未來法已過去。 thị vị hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。hựu phục A-na-hàm thân tại vị lai pháp dĩ quá khứ 。 此亦獲過去法未盡過去法。復次善男子善女人。 thử diệc hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 若阿那含身未過去身未現在。 nhược/nhã A-na-hàm thân vị quá khứ thân vị hiện tại 。 法已過去法已現在前。 Pháp dĩ quá khứ Pháp dĩ hiện tại tiền 。 是謂阿那含獲過去法未盡過去法。世尊復問月光照菩薩曰。 thị vị A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 斯陀含獲過去法盡過去法乎。答曰。斯陀含雖有過去身。 Tư đà hàm hoạch quá khứ Pháp tận quá khứ Pháp hồ 。đáp viết 。Tư đà hàm tuy hữu quá khứ thân 。 不獲過去法不盡過去法。 bất hoạch quá khứ Pháp bất tận quá khứ Pháp 。 云何斯陀含有過去身。不獲過去法不盡過去法。答曰。 vân hà Tư đà hàm hữu quá khứ thân 。bất hoạch quá khứ Pháp bất tận quá khứ Pháp 。đáp viết 。 斯陀含過去身已滅過去法未盡。 Tư đà hàm quá khứ thân dĩ diệt quá khứ Pháp vị tận 。 未來法自觀已過去法亦無所有。 vị lai pháp tự quán dĩ quá khứ Pháp diệc vô sở hữu 。 如阿那含無過去身有過去法。是故斯陀含不爾。 như A-na-hàm vô quá khứ thân hữu quá khứ Pháp 。thị cố Tư đà hàm bất nhĩ 。 猶如明鏡觀其面像不如面面相見。是故斯陀含不如。 do như minh kính quán kỳ diện tượng bất như diện diện tướng kiến 。thị cố Tư đà hàm bất như 。 阿那含識如純鍊金。斯陀含識如未鍊金。故有差別。 A-na-hàm thức như thuần luyện kim 。Tư đà hàm thức như vị luyện kim 。cố hữu sái biệt 。 佛復問。云何族姓子。如汝所言。 Phật phục vấn 。vân hà tộc tính tử 。như nhữ sở ngôn 。 阿那含獲過去法盡過去法。獲未來法盡未來法。 A-na-hàm hoạch quá khứ Pháp tận quá khứ Pháp 。hoạch vị lai pháp tận vị lai pháp 。 已成就所未成就法耶。答曰不然。 dĩ thành tựu sở vị thành tựu pháp da 。đáp viết bất nhiên 。 雖為鍊金猶未成器。可有金名未有形像。佛言。善哉善哉。 tuy vi/vì/vị luyện kim do vị thành khí 。khả hữu kim danh vị hữu hình tượng 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 族姓子。善說此義。 tộc tính tử 。thiện thuyết thử nghĩa 。 如阿那含無過去法盡過去法。無未來法盡未來法。 như A-na-hàm vô quá khứ Pháp tận quá khứ Pháp 。vô vị lai pháp tận vị lai pháp 。 如今阿羅漢獲過去法盡過去法耶。獲未來法盡未來法耶。答曰。 như kim A-la-hán hoạch quá khứ Pháp tận quá khứ Pháp da 。hoạch vị lai pháp tận vị lai pháp da 。đáp viết 。 獲過去法未盡過去法。 hoạch quá khứ Pháp vị tận quá khứ Pháp 。 獲未來法未盡未來法。是故有差別。爾時世尊問月光照菩薩曰。 hoạch vị lai pháp vị tận vị lai pháp 。thị cố hữu sái biệt 。nhĩ thời Thế Tôn vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何二地菩薩具足三禪行。答曰。 vân hà nhị địa Bồ Tát cụ túc tam Thiền hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 猶如二地菩薩發無上至真等正覺。 do như nhị địa Bồ Tát phát vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。 不見內身不見外身。係念在前便自思惟。 bất kiến nội thân bất kiến ngoại thân 。hệ niệm tại tiền tiện tự tư tánh 。 我今內身有內過去身耶。無內過去身耶。有內未來身耶。 ngã kim nội thân hữu nội quá khứ thân da 。vô nội quá khứ thân da 。hữu nội vị lai thân da 。 無內未來身耶。捨此觀已復更思惟。 vô nội vị lai thân da 。xả thử quán dĩ phục cánh tư tánh 。 我今已無內身已無外身。 ngã kim dĩ vô nội thân dĩ vô ngoại thân 。 云何於內身求內過去身求內未來身。 vân hà ư nội thân cầu nội quá khứ thân cầu nội vị lai thân 。 是謂二地菩薩於己內外身具足三禪。爾時二地菩薩復作是念。 thị vị nhị địa Bồ Tát ư kỷ nội ngoại thân cụ túc tam Thiền 。nhĩ thời nhị địa Bồ Tát phục tác thị niệm 。 我今於內外身悉皆分別。 ngã kim ư nội ngoại thân tất giai phân biệt 。 當復次觀他內外身法與我有異不乎。轉自前進觀他內外身有過去身耶。 đương phục thứ quán tha nội ngoại thân Pháp dữ ngã hữu dị bất hồ 。chuyển tự tiền tiến/tấn quán tha nội ngoại thân hữu quá khứ thân da 。 無過去身耶。有未來身耶。無未來身耶。 vô quá khứ thân da 。hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。 是善男子善女人在二地者。 thị Thiện nam tử thiện nữ nhân tại nhị địa giả 。 於他觀過去身無過去身。於他觀未來身無未來身。 ư tha quán quá khứ thân vô quá khứ thân 。ư tha quán vị lai thân vô vị lai thân 。 是謂二地善男子善女人於他過去身成就三禪。 thị vị nhị địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tha quá khứ thân thành tựu tam Thiền 。 世尊復問月光照菩薩曰。 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何三地善男子善女人於三地中成就三禪。答曰。 vân hà tam địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tam địa trung thành tựu tam Thiền 。đáp viết 。 若三地善男子善女人端坐思惟。於內觀過去身。有過去身耶。 nhược/nhã tam địa Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。ư nội quán quá khứ thân 。hữu quá khứ thân da 。 無過去身耶。於內觀未來身。有未來身耶。 vô quá khứ thân da 。ư nội quán vị lai thân 。hữu vị lai thân da 。 無未來身耶。復自思惟。我無初地內過去身不。 vô vị lai thân da 。phục tự tư tánh 。ngã vô sơ địa nội quá khứ thân bất 。 過去身亦復無初地內未來身不。 quá khứ thân diệc phục vô sơ địa nội vị lai thân bất 。 未來身亦復無初地他內過去身不。 vị lai thân diệc phục vô sơ địa tha nội quá khứ thân bất 。 過去身亦復無初地他內未來身不。 quá khứ thân diệc phục vô sơ địa tha nội vị lai thân bất 。 未來身復觀二地內觀過去身。有過去身耶。無過去身耶內觀未來身。 vị lai thân phục quán nhị địa nội quán quá khứ thân 。hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da nội quán vị lai thân 。 有未來身耶。無未來身耶。復自思惟。 hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。phục tự tư tánh 。 我無二地內過去身不。 ngã vô nhị địa nội quá khứ thân bất 。 過去身亦復無二地內未來身不。未來身亦復無二地他內過去身不。 quá khứ thân diệc phục vô nhị địa nội vị lai thân bất 。vị lai thân diệc phục vô nhị địa tha nội quá khứ thân bất 。 過去身亦復無二地他內未來身不。 quá khứ thân diệc phục vô nhị địa tha nội vị lai thân bất 。 未來身如我今觀我三地中內過去身無內過去身。 vị lai thân như ngã kim quán ngã tam địa trung nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。 復自觀內未來身無內未來身。 phục tự quán nội vị lai thân vô nội vị lai thân 。 自於地中觀他內過去身無他內過去身。 tự ư địa trung quán tha nội quá khứ thân vô tha nội quá khứ thân 。 觀他內未來身無他內未來身。況當我有身無身乎。 quán tha nội vị lai thân vô tha nội vị lai thân 。huống đương ngã hữu thân vô thân hồ 。 是謂善男子善女人於三地中具足三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tam địa trung cụ túc tam Thiền 。 爾時世尊復問月光照菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何善男子善女人於四地中具足三禪。答曰若四地善男子善女人端坐思惟。 vân hà Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tứ địa trung cụ túc tam Thiền 。đáp viết nhược/nhã tứ địa Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。 於內觀過去身。有過去身耶。無過去身耶。 ư nội quán quá khứ thân 。hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da 。 於內觀未來身。有未來身耶。無未來身耶。 ư nội quán vị lai thân 。hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。 復自思惟。我無初地二地三地過去身亦無未來身。 phục tự tư tánh 。ngã vô sơ địa nhị địa tam địa quá khứ thân diệc vô vị lai thân 。 何況當有四地內過去身。四地內無過去身。 hà huống đương hữu tứ địa nội quá khứ thân 。tứ địa nội vô quá khứ thân 。 四地內未來身四地內無未來身。 tứ địa nội vị lai thân tứ địa nội vô vị lai thân 。 是謂善男子善女人於四地中成就三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư tứ địa trung thành tựu tam Thiền 。 爾時世尊復問月光照菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何五地善男子善女人於五地中具足三禪。答曰。 vân hà ngũ địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư ngũ địa trung cụ túc tam Thiền 。đáp viết 。 若五地善男子善女人端坐思惟。內觀過去身。 nhược/nhã ngũ địa Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。nội quán quá khứ thân 。 有過去身耶。無過去身耶。內觀未來身。有未來身耶。 hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da 。nội quán vị lai thân 。hữu vị lai thân da 。 無未來身耶。復自思惟。 vô vị lai thân da 。phục tự tư tánh 。 我今已捨一地二地乃至四地。 ngã kim dĩ xả nhất địa nhị địa nãi chí tứ địa 。 於四地中於內觀過去身無過去身。於內觀未來身無未來身。 ư tứ địa trung ư nội quán quá khứ thân vô quá khứ thân 。ư nội quán vị lai thân vô vị lai thân 。 復捨此已觀他內過去身無過去身。 phục xả thử dĩ quán tha nội quá khứ thân vô quá khứ thân 。 觀他內未來身無未來身。況我於五地於內有過去身無過去身。 quán tha nội vị lai thân vô vị lai thân 。huống ngã ư ngũ địa ư nội hữu quá khứ thân vô quá khứ thân 。 於他觀未來身無未來身。 ư tha quán vị lai thân vô vị lai thân 。 是謂善男子善女人於五地中具足三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư ngũ địa trung cụ túc tam Thiền 。 世尊復問月光照菩薩曰。 Thế Tôn phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何六地善男子善女人於六地中具足三禪。答曰。若六地善男子善女人端坐思惟。 vân hà lục địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư lục địa trung cụ túc tam Thiền 。đáp viết 。nhược/nhã lục địa Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。 觀我無身於無我身中觀內。有過去身耶。 quán ngã vô thân ư vô ngã thân trung quán nội 。hữu quá khứ thân da 。 無過去身耶。於內觀未來身。有未來身耶。 vô quá khứ thân da 。ư nội quán vị lai thân 。hữu vị lai thân da 。 無未來身耶。 vô vị lai thân da 。 是謂六地善男子善女人於六地中成就三禪。 thị vị lục địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư lục địa trung thành tựu tam Thiền 。 六地善男子善女人捨無我身已。於他觀內。有過去身耶。無過去身耶。 lục địa Thiện nam tử thiện nữ nhân xả vô ngã thân dĩ 。ư tha quán nội 。hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da 。 於他觀內。有未來身耶。無未來身耶。復自思惟。 ư tha quán nội 。hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。phục tự tư tánh 。 於他內觀過去身無過去身。 ư tha nội quán quá khứ thân vô quá khứ thân 。 於他內觀未來身無未來身。 ư tha nội quán vị lai thân vô vị lai thân 。 是謂善男子善女人於六地中成就三禪。佛復問月光照菩薩曰。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư lục địa trung thành tựu tam Thiền 。Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 七地善男子善女人云何於七地中成就三禪。答曰。 thất địa Thiện nam tử thiện nữ nhân vân hà ư thất địa trung thành tựu tam Thiền 。đáp viết 。 若善男子善女人。在閑靜處端坐思惟。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại nhàn tĩnh xứ/xử đoan tọa tư tánh 。 觀內過去身。有過去身耶。無過去身耶。 quán nội quá khứ thân 。hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da 。 復觀內未來身。有未來身耶。無未來身耶。 phục quán nội vị lai thân 。hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。 善男子善女人復作是念。我今已捨一地。 Thiện nam tử thiện nữ nhân phục tác thị niệm 。ngã kim dĩ xả nhất địa 。 內過去身無過去身。內未來身無未來身。 nội quá khứ thân vô quá khứ thân 。nội vị lai thân vô vị lai thân 。 乃至六地內過去身無內過去身。內未來身無未來身。 nãi chí lục địa nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。nội vị lai thân vô vị lai thân 。 云何當於七地中有內過去身無內過去身。 vân hà đương ư thất địa trung hữu nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。 有內未來身無內未來身。 hữu nội vị lai thân vô nội vị lai thân 。 是謂善男子善女人於七地中成就三禪。佛復問月光照曰。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thất địa trung thành tựu tam Thiền 。Phật phục vấn nguyệt quang chiếu viết 。 云何善男子善女人於七地中觀他內過去身不過 vân hà Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thất địa trung quán tha nội quá khứ thân bất quá 去身。他內未來身不未來身乎。答曰。 khứ thân 。tha nội vị lai thân bất vị lai thân hồ 。đáp viết 。 善男子女人觀他內過去身非有他內過去身。 Thiện nam tử nữ nhân quán tha nội quá khứ thân phi hữu tha nội quá khứ thân 。 觀他內未來身非有他內未來身。佛言。 quán tha nội vị lai thân phi hữu tha nội vị lai thân 。Phật ngôn 。 止止族姓子。非汝境界。何以故。 chỉ chỉ tộc tính tử 。phi nhữ cảnh giới 。hà dĩ cố 。 七地善男子善女人。觀他內過去身亦不有他內過去身。 thất địa Thiện nam tử thiện nữ nhân 。quán tha nội quá khứ thân diệc bất hữu tha nội quá khứ thân 。 唯無有他內未來身。汝何以故說。 duy vô hữu tha nội vị lai thân 。nhữ hà dĩ cố thuyết 。 善男子善女人於七地中成就他內未來身。 Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thất địa trung thành tựu tha nội vị lai thân 。 月光照菩薩復白佛言。如我觀他內未來身非有非無。 nguyệt quang chiếu Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。như ngã quán tha nội vị lai thân phi hữu phi vô 。 是故說成就。佛復問月光照菩薩曰。 thị cố thuyết thành tựu 。Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何八地善男子善女人於八地中成就三禪。答曰。 vân hà bát địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư bát địa trung thành tựu tam Thiền 。đáp viết 。 若善男子善女人端坐思惟。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。 觀內過去身無內過去身。觀內未來身無內未來身。 quán nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。quán nội vị lai thân vô nội vị lai thân 。 觀他內過去身無內過去身。 quán tha nội quá khứ thân vô nội quá khứ thân 。 觀他內未來身無內未來身。或時善男子善女人。 quán tha nội vị lai thân vô nội vị lai thân 。hoặc thời Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 自觀內過去身時非有非無猶如虛空。未能滅內未來身。 tự quán nội quá khứ thân thời phi hữu phi vô do như hư không 。vị năng diệt nội vị lai thân 。 或時觀內未來身時。未能滅內過去身。 hoặc thời quán nội vị lai thân thời 。vị năng diệt nội quá khứ thân 。 或時觀他內過去身時。未能滅他內未來身。 hoặc thời quán tha nội quá khứ thân thời 。vị năng diệt tha nội vị lai thân 。 觀他內未來身時。未能滅他內過去身。 quán tha nội vị lai thân thời 。vị năng diệt tha nội quá khứ thân 。 是謂善男子善女人於八地中成就三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư bát địa trung thành tựu tam Thiền 。 佛復問月光照菩薩曰。 Phật phục vấn nguyệt quang chiếu Bồ Tát viết 。 云何九地善男子善女人於九地中成就三禪。答曰。若善男子善女人端坐思惟。 vân hà cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân ư cửu địa trung thành tựu tam Thiền 。đáp viết 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đoan tọa tư tánh 。 觀內有過去身耶。無過去身耶。自觀內未來身。 quán nội hữu quá khứ thân da 。vô quá khứ thân da 。tự quán nội vị lai thân 。 有未來身耶。無未來身耶。 hữu vị lai thân da 。vô vị lai thân da 。 善男子善女人捨此觀已。復觀他內過去身。有過去身耶。 Thiện nam tử thiện nữ nhân xả thử quán dĩ 。phục quán tha nội quá khứ thân 。hữu quá khứ thân da 。 無過去身耶。觀他內未來身。有內未來身耶。 vô quá khứ thân da 。quán tha nội vị lai thân 。hữu nội vị lai thân da 。 無內未來身耶。捨此觀已復作是思惟。 vô nội vị lai thân da 。xả thử quán dĩ phục tác thị tư tánh 。 我本無內過去身無過去身。 ngã bản vô nội quá khứ thân vô quá khứ thân 。 本無內未來身無未來身。何況當有他外過去身無過去身。 bản vô nội vị lai thân vô vị lai thân 。hà huống đương hữu tha ngoại quá khứ thân vô quá khứ thân 。 他外未來身無未來身。執心牢固不捨本誓。 tha ngoại vị lai thân vô vị lai thân 。chấp tâm lao cố bất xả bản thệ 。 是謂善男子善女人於九地中成就三禪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư cửu địa trung thành tựu tam Thiền 。 復次九地善男子善女人。 phục thứ cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 當復修三禪行至坐道場而不違失。云何為三。一者觀。二者行。三者本。 đương phục tu tam Thiền hạnh/hành/hàng chí tọa đạo tràng nhi bất vi thất 。vân hà vi tam 。nhất giả quán 。nhị giả hạnh/hành/hàng 。tam giả bổn 。 若成就三禪者。便能具足得至道場。 nhược/nhã thành tựu tam Thiền giả 。tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。 云何為觀分別法界知眾根本莊嚴眾相。是謂為觀。 vân hà vi quán phân biệt Pháp giới tri chúng căn bản trang nghiêm chúng tướng 。thị vị vi/vì/vị quán 。 云何為行。往詣佛樹現身色相諸漏已盡。 vân hà vi hạnh/hành/hàng 。vãng nghệ Phật thụ hiện thân sắc tướng chư lậu dĩ tận 。 不為塵垢之所染污。 bất vi/vì/vị trần cấu chi sở nhiễm ô 。 諸佛如來之所常行四非常法。是謂為行。云何為本。 chư Phật Như Lai chi sở thường hạnh/hành/hàng tứ phi thường Pháp 。thị vị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。vân hà vi bổn 。 菩薩摩訶薩自念。我今弘誓已備。當使眾生備此弘誓。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm 。ngã kim hoằng thệ dĩ bị 。đương sử chúng sanh bị thử hoằng thệ 。 是謂為本。善男子善女人具此三行者。 thị vị vi/vì/vị bổn 。Thiện nam tử thiện nữ nhân cụ thử tam hành giả 。 便能具足得至道場。復次善男子善女人。 tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 復當具三禪得至道場。云何為三。一者空空。 phục đương cụ tam Thiền đắc chí đạo tràng 。vân hà vi tam 。nhất giả không không 。 二者空想。三者空識。若具此三空者。 nhị giả không tưởng 。tam giả không thức 。nhược/nhã cụ thử tam không giả 。 便能具足得至道場。云何為空空。所謂空者。 tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。vân hà vi không không 。sở vị không giả 。 觀內法空外法空。 quán nội pháp không ngoại pháp không 。 觀一世界二世界乃至無數阿僧祇世界。是謂為空法。云何為空想。 quán nhất thế giới nhị thế giới nãi chí vô số a-tăng-kì thế giới 。thị vị vi/vì/vị không pháp 。vân hà vi không tưởng 。 便入定意盡觀世界。亦不生念有空無空有我無我。 tiện nhập định ý tận quán thế giới 。diệc bất sanh niệm hữu không vô không hữu ngã vô ngã 。 是謂為空想。何謂空識。入定意時復作是觀。 thị vị vi/vì/vị không tưởng 。hà vị không thức 。nhập định ý thời phục tác thị quán 。 吾今以眾生念更無他想。 ngô kim dĩ chúng sanh niệm cánh vô tha tưởng 。 當淨眾生如我無異。然此眾生有無量識。 đương tịnh chúng sanh như ngã vô dị 。nhiên thử chúng sanh hữu vô lượng thức 。 吾今當以何識化彼眾識。吾今當以空識令此世界皆悉如空。 ngô kim đương dĩ hà thức hóa bỉ chúng thức 。ngô kim đương dĩ không thức lệnh thử thế giới giai tất như không 。 令彼眾生分別識著。 lệnh bỉ chúng sanh phân biệt thức trước/trứ 。 是謂善男子善女人於九地中具此三禪。復有三法所可修行。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư cửu địa trung cụ thử tam Thiền 。phục hưũ tam Pháp sở khả tu hành 。 云何為三。一者分別世界。二者分別眾生界。 vân hà vi tam 。nhất giả phân biệt thế giới 。nhị giả phân biệt chúng sanh giới 。 三者分別第一義。若修此三法者。 tam giả phân biệt đệ nhất nghĩa 。nhược/nhã tu thử tam Pháp giả 。 便能進趣道場而無所畏。云何分別世界。 tiện năng tiến/tấn thú đạo tràng nhi vô sở úy 。vân hà phân biệt thế giới 。 盡能遍觀一切諸界。有清淨者不清淨者。皆悉了知亦無錯謬。 tận năng biến quán nhất thiết chư giới 。hữu thanh tịnh giả bất thanh tịnh giả 。giai tất liễu tri diệc vô thác/thố mậu 。 隨意選擇修治佛土。是謂世界。 tùy ý tuyển trạch tu trì Phật thổ 。thị vị thế giới 。 云何眾生界。復當遍觀一切眾生。 vân hà chúng sanh giới 。phục đương biến quán nhất thiết chúng sanh 。 常以權便而教化之。不捨弘誓曠大之心。 thường dĩ quyền tiện nhi giáo hóa chi 。bất xả hoằng thệ khoáng Đại chi tâm 。 經歷劫數不以為難。是謂善男子善女人成就眾生界。 Kinh lịch kiếp số bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân thành tựu chúng sanh giới 。 云何成就第一義。一一分別眾生義趣悉歸於空。 vân hà thành tựu đệ nhất nghĩa 。nhất nhất phân biệt chúng sanh nghĩa thú tất quy ư không 。 無我人壽命亦無一二。至一切法亦復如是。 vô ngã nhân thọ mạng diệc vô nhất nhị 。chí nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 是謂分別第一義也。 thị vị phân biệt đệ nhất nghĩa dã 。 若善男子善女人成就三法者。便能具足進趣道場。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân thành tựu tam Pháp giả 。tiện năng cụ túc tiến/tấn thú đạo tràng 。 復有三神足法。云何為三。一者神足知過去法。 phục hưũ tam thần túc Pháp 。vân hà vi tam 。nhất giả thần túc tri quá khứ Pháp 。 二者神足知未來法。三者神足知現在法。 nhị giả thần túc tri vị lai pháp 。tam giả thần túc tri hiện tại Pháp 。 若善男子善女人具此三法者。便能具足得至道場。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân cụ thử tam Pháp giả 。tiện năng cụ túc đắc chí đạo tràng 。 云何神足知過去法於是九地善男子善女人 vân hà thần túc tri quá khứ Pháp ư thị cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân 知過去法如虛空想。 tri quá khứ Pháp như hư không tưởng 。 分別過去眾生有欲怒癡染污心者。無欲怒癡不染污心者。 phân biệt quá khứ chúng sanh hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 。vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả 。 一一分別而無所著。是謂神足知過去法。 nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước 。thị vị thần túc tri quá khứ Pháp 。 云何神足知未來法。 vân hà thần túc tri vị lai pháp 。 於是九地善男子善女人知未來受形眾生。有欲怒癡染污心者。 ư thị cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân tri vị lai thọ/thụ hình chúng sanh 。hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 。 無欲怒癡不染污心者。一一分別而無所著。 vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả 。nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước 。 是謂神足知未來法。 thị vị thần túc tri vị lai pháp 。 復次九地善男子善女人知現在一切眾生有欲怒癡染污心者。 phục thứ cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân tri hiện tại nhất thiết chúng sanh hữu dục nộ si nhiễm ô tâm giả 。 無欲怒癡不染污心者。一一分別而無所著。 vô dục nộ si bất nhiễm ô tâm giả 。nhất nhất phân biệt nhi vô sở trước 。 是謂神足知現在法。是謂九地成就三法進趣道場。 thị vị thần túc tri hiện tại Pháp 。thị vị cửu địa thành tựu tam Pháp tiến/tấn thú đạo tràng 。 復次九地善男子善女人復有三法得至道場。 phục thứ cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân phục hưũ tam Pháp đắc chí đạo tràng 。 云何為三。一者身淨。二者口淨。三者意淨。 vân hà vi tam 。nhất giả thân tịnh 。nhị giả khẩu tịnh 。tam giả ý tịnh 。 具此三法得至道場。云何身淨。 cụ thử tam Pháp đắc chí đạo tràng 。vân hà thân tịnh 。 身已越過無量德行。本行已滅更不造身行。 thân dĩ việt quá/qua vô lượng đức hạnh/hành/hàng 。bổn hạnh/hành/hàng dĩ diệt cánh bất tạo thân hạnh/hành/hàng 。 身身通達無所罣礙。是謂九地菩薩身淨。云何口淨。 thân thân thông đạt vô sở quái ngại 。thị vị cửu địa Bồ Tát thân tịnh 。vân hà khẩu tịnh 。 出無量教未曾虧損甚深妙藏。是謂口淨。 xuất vô lượng giáo vị tằng khuy tổn thậm thâm diệu tạng 。thị vị khẩu tịnh 。 云何意淨。除去染著不受塵垢。是謂意淨。 vân hà ý tịnh 。trừ khứ nhiễm trước bất thọ/thụ trần cấu 。thị vị ý tịnh 。 爾時月光照菩薩便說斯偈。 nhĩ thời nguyệt quang chiếu Bồ Tát tiện thuyết tư kệ 。  身淨無瑕穢  內外無所染  thân tịnh vô hà uế   nội ngoại vô sở nhiễm  德高無等侶  永滅欲怒名  đức cao vô đẳng lữ   vĩnh diệt dục nộ danh  口淨演諸教  不漏諸過失  khẩu tịnh diễn chư giáo   bất lậu chư quá thất  乃至取滅度  口教無有窮  nãi chí thủ diệt độ   khẩu giáo vô hữu cùng  意淨除貪著  慈愍無增減  ý tịnh trừ tham trước   từ mẫn vô tăng giảm  受生無量中  覺寤不寤者  thọ sanh vô lượng trung   giác ngụ bất ngụ giả  九地過法界  非有亦不無  cửu địa quá/qua Pháp giới   phi hữu diệc bất vô  此等善男子  已入如來境  thử đẳng Thiện nam tử   dĩ nhập Như Lai cảnh  我本無量世  勤學追師侶  ngã bổn vô lượng thế   cần học truy sư lữ  由未履此行  況餘墜落者  do vị lý thử hạnh/hành/hàng   huống dư trụy lạc giả  守行無所著  積一得作佛  thủ hạnh/hành/hàng vô sở trước   tích nhất đắc tác Phật  行過出三界  人中師子吼  hạnh/hành/hàng quá/qua xuất tam giới   nhân trung sư tử hống 是謂九地善男子善女人成就三法。 thị vị cửu địa Thiện nam tử thiện nữ nhân thành tựu tam Pháp 。 菩薩瓔珞經卷第五 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:36:30 2008 ============================================================